As-Saffat 37:63
لِمِثْلِ هَـٰذَا فَلْيَعْمَلِ ٱلْعَـٰمِلُونَ
37:61 — For the like of this let the workers [on earth] work.
أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ
37:62 — Is Paradise a better accommodation or the tree of zaqqum?
إِنَّا جَعَلْنَـٰهَا فِتْنَةً لِّلظَّـٰلِمِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netWhich We have reserved as punishment for evil-doers?
Ahmed Raza Khan
tanzil.netWe have indeed made that a punishment for the unjust.
Arberry
tanzil.netWe have appointed it as a trial for the evildoers.
Daryabadi
tanzil.netVerily We! We have made it a temptation for the wrong- doers.
Hilali & Khan
tanzil.netTruly We have made it (as) a trail for the Zalimun (polytheists, disbelievers, wrong-doers, etc.).
Itani
tanzil.netWe made it an ordeal for the unjust.
Maududi
tanzil.netWe have made this tree a trial for the wrong-doers.
Mubarakpuri
tanzil.netTruly, We have made it (as) a trial for the wrongdoers.
Pickthall
tanzil.netLo! We have appointed it a torment for wrong-doers.
Qarai
tanzil.netIndeed We have made it a punishment for the wrongdoers.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netWe have made this (tree) a trial for the evildoers.
Saheeh International
tanzil.netIndeed, We have made it a torment for the wrongdoers.
Sarwar
tanzil.netwhich We have made as a torment for the unjust?
Shakir
tanzil.netSurely We have made it to be a trial to the unjust.
Wahiduddin Khan
tanzil.netwhich We have made as a test for the wrongdoers.
Yusuf Ali
tanzil.netFor We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers.
Transliteration
Inna jaAAalnaha fitnatan lilththalimeena
إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِىٓ أَصْلِ ٱلْجَحِيمِ
37:64 — Indeed, it is a tree issuing from the bottom of the Hellfire,
طَلْعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَـٰطِينِ
37:65 — Its emerging fruit as if it was heads of the devils.