As-Saffat 37:63

لِمِثْلِ هَـٰذَا فَلْيَعْمَلِ ٱلْعَـٰمِلُونَ

37:61For the like of this let the workers [on earth] work.

أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ

37:62Is Paradise a better accommodation or the tree of zaqqum?

إِنَّا جَعَلْنَـٰهَا فِتْنَةً لِّلظَّـٰلِمِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Which We have reserved as punishment for evil-doers?

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
We have indeed made that a punishment for the unjust.

Arberry

tanzil.net
We have appointed it as a trial for the evildoers.

Daryabadi

tanzil.net
Verily We! We have made it a temptation for the wrong- doers.

Hilali & Khan

tanzil.net
Truly We have made it (as) a trail for the Zalimun (polytheists, disbelievers, wrong-doers, etc.).
We made it an ordeal for the unjust.

Maududi

tanzil.net
We have made this tree a trial for the wrong-doers.

Mubarakpuri

tanzil.net
Truly, We have made it (as) a trial for the wrongdoers.

Pickthall

tanzil.net
Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers.
Indeed We have made it a punishment for the wrongdoers.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
We have made this (tree) a trial for the evildoers.

Saheeh International

tanzil.net
Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers.
which We have made as a torment for the unjust?
Surely We have made it to be a trial to the unjust.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
which We have made as a test for the wrongdoers.

Yusuf Ali

tanzil.net
For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers.

Transliteration

Inna jaAAalnaha fitnatan lilththalimeena

إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِىٓ أَصْلِ ٱلْجَحِيمِ

37:64Indeed, it is a tree issuing from the bottom of the Hellfire,

طَلْعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَـٰطِينِ

37:65Its emerging fruit as if it was heads of the devils.