As-Saffat 37:56

قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ

37:54He will say, "Would you [care to] look?"

فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِى سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ

37:55And he will look and see him in the midst of the Hellfire.

قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
'By God', he said, 'you had almost ruined me.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
He said, “By Allah, you had nearly ruined me!”

Arberry

tanzil.net
He says, 'By God, wellnigh thou didst destroy me;

Daryabadi

tanzil.net
And he will say: by Allah, thou hadst wellnigh causedest me to perish.

Hilali & Khan

tanzil.net
He said: "By Allah! You have nearly ruined me.
He will say, “By God, you almost ruined me.

Maududi

tanzil.net
He will say to him: -- By Allah, you almost ruined me.

Mubarakpuri

tanzil.net
He said: "By Allah! You have nearly ruined me."

Pickthall

tanzil.net
He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin,
He will say, ‘By Allah, you had almost ruined me!

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
'By Allah' he will say, 'you almost destroyed me!

Saheeh International

tanzil.net
He will say, "By Allah, you almost ruined me.
He will say to his friend in hell, "By God, you almost destroyed me.
He shall say: By Allah! you had almost caused me to perish;

Wahiduddin Khan

tanzil.net
He will say, "By God! You almost brought me to ruin!

Yusuf Ali

tanzil.net
He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition!

Transliteration

Qala taAllahi in kidta laturdeeni

وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ

37:57If not for the favor of my Lord, I would have been of those brought in [to Hell].

أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ

37:58Then, are we not to die