As-Saffat 37:52
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ
37:50 — And they will approach one another, inquiring of each other.
قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّى كَانَ لِى قَرِينٌ
37:51 — A speaker among them will say, "Indeed, I had a companion [on earth]
يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُصَدِّقِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netWho used to say: 'Are you one of those who can testify to the truth?
Ahmed Raza Khan
tanzil.net“Who used to tell me, ‘Do you believe it is true?’ –
Arberry
tanzil.netwho would say, "Are you a confirmer?
Daryabadi
tanzil.netWho said: art thou of those who confess to the doctrine of Resurrection:
Hilali & Khan
tanzil.netWho used to say: "Are you among those who believe (in resurrection after death).
Itani
tanzil.netWho used to say, “Are you of those who believe?
Maududi
tanzil.netwho used to say: -- Are you also one of those who confirm the Truth (of life after death)?
Mubarakpuri
tanzil.net"Who used to say: `Are you among those who believe.
Pickthall
tanzil.netWho used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)?
Qarai
tanzil.netwho used to say, ‘‘Are you really among those who affirm
Qaribullah & Darwish
tanzil.netwho would say: "Are you among the believers (of the resurrection)?
Saheeh International
tanzil.netWho would say, 'Are you indeed of those who believe
Sarwar
tanzil.net'Do you believe in the Day of Judgment?
Shakir
tanzil.netWho said: What! are you indeed of those who accept (the truth)?
Wahiduddin Khan
tanzil.netwho used to ask, 'Do you really believe that
Yusuf Ali
tanzil.net"Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)?
Transliteration
Yaqoolu ainnaka lamina almusaddiqeena
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ
37:53 — That when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed?'"
قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
37:54 — He will say, "Would you [care to] look?"