As-Saffat 37:52

فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ

37:50And they will approach one another, inquiring of each other.

قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّى كَانَ لِى قَرِينٌ

37:51A speaker among them will say, "Indeed, I had a companion [on earth]

يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُصَدِّقِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Who used to say: 'Are you one of those who can testify to the truth?

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“Who used to tell me, ‘Do you believe it is true?’ –

Arberry

tanzil.net
who would say, "Are you a confirmer?

Daryabadi

tanzil.net
Who said: art thou of those who confess to the doctrine of Resurrection:

Hilali & Khan

tanzil.net
Who used to say: "Are you among those who believe (in resurrection after death).
Who used to say, “Are you of those who believe?

Maududi

tanzil.net
who used to say: -- Are you also one of those who confirm the Truth (of life after death)?

Mubarakpuri

tanzil.net
"Who used to say: `Are you among those who believe.

Pickthall

tanzil.net
Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)?
who used to say, ‘‘Are you really among those who affirm

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
who would say: "Are you among the believers (of the resurrection)?

Saheeh International

tanzil.net
Who would say, 'Are you indeed of those who believe
'Do you believe in the Day of Judgment?
Who said: What! are you indeed of those who accept (the truth)?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
who used to ask, 'Do you really believe that

Yusuf Ali

tanzil.net
"Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)?

Transliteration

Yaqoolu ainnaka lamina almusaddiqeena

أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ

37:53That when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed?'"

قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ

37:54He will say, "Would you [care to] look?"