As-Saffat 37:50
وَعِندَهُمْ قَـٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ عِينٌ
37:48 — And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes,
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ
37:49 — As if they were [delicate] eggs, well-protected.
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netThen one turned to the other in an enquiry.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netSo one among them turns to the other, questioning. –
Arberry
tanzil.netThey advance one upon another, asking each other questions.
Daryabadi
tanzil.netThen they will advance Unto each other, mutually questioning.
Hilali & Khan
tanzil.netThen they will turn to one another, mutually questioning.
Itani
tanzil.netThen they will approach one another, questioning.
Maududi
tanzil.netThen some of them will turn to others, and will ask each other.
Mubarakpuri
tanzil.netThen they will turn to one another, mutually questioning.
Pickthall
tanzil.netAnd some of them draw near unto others, mutually questioning.
Qarai
tanzil.netSome of them will turn to others, questioning each other.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netThey will go to one another asking each other questions.
Saheeh International
tanzil.netAnd they will approach one another, inquiring of each other.
Sarwar
tanzil.netThey will turn to each other and ask questions.
Shakir
tanzil.netThen shall some of them advance to others, questioning each other.
Wahiduddin Khan
tanzil.netThey will turn to one another with questions:
Yusuf Ali
tanzil.netThen they will turn to one another and question one another.
Transliteration
Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّى كَانَ لِى قَرِينٌ
37:51 — A speaker among them will say, "Indeed, I had a companion [on earth]
يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُصَدِّقِينَ
37:52 — Who would say, 'Are you indeed of those who believe