As-Saffat 37:50

وَعِندَهُمْ قَـٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ عِينٌ

37:48And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes,

كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ

37:49As if they were [delicate] eggs, well-protected.

فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Then one turned to the other in an enquiry.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
So one among them turns to the other, questioning. –

Arberry

tanzil.net
They advance one upon another, asking each other questions.

Daryabadi

tanzil.net
Then they will advance Unto each other, mutually questioning.

Hilali & Khan

tanzil.net
Then they will turn to one another, mutually questioning.
Then they will approach one another, questioning.

Maududi

tanzil.net
Then some of them will turn to others, and will ask each other.

Mubarakpuri

tanzil.net
Then they will turn to one another, mutually questioning.

Pickthall

tanzil.net
And some of them draw near unto others, mutually questioning.
Some of them will turn to others, questioning each other.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They will go to one another asking each other questions.

Saheeh International

tanzil.net
And they will approach one another, inquiring of each other.
They will turn to each other and ask questions.
Then shall some of them advance to others, questioning each other.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They will turn to one another with questions:

Yusuf Ali

tanzil.net
Then they will turn to one another and question one another.

Transliteration

Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona

قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّى كَانَ لِى قَرِينٌ

37:51A speaker among them will say, "Indeed, I had a companion [on earth]

يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُصَدِّقِينَ

37:52Who would say, 'Are you indeed of those who believe