As-Saffat 37:47
يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍۭ
37:45 — There will be circulated among them a cup [of wine] from a flowing spring,
بَيْضَآءَ لَذَّةٍ لِّلشَّـٰرِبِينَ
37:46 — White and delicious to the drinkers;
لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netNeither dulling the senses nor intoxicating,
Ahmed Raza Khan
tanzil.netNeither does it intoxicate, nor give a headache.
Arberry
tanzil.netwherein no sickness is, neither intoxication;
Daryabadi
tanzil.netNo headiness there shall be therein, nor shall they be therewith Inebriated.
Hilali & Khan
tanzil.netNeither they will have Ghoul (any kind of hurt, abdominal pain, headache, a sin, etc.) from that, nor will they suffer intoxication therefrom.
Itani
tanzil.netNever polluted, and never intoxicating.
Maududi
tanzil.netThere will neither be any harm in it for their body nor will it intoxicate their mind.
Mubarakpuri
tanzil.netNeither will they have Ghawl from that nor will they suffer intoxication therefrom.
Pickthall
tanzil.netWherein there is no headache nor are they made mad thereby.
Qarai
tanzil.netwherein there will be neither headache nor will it cause them stupefaction,
Qaribullah & Darwish
tanzil.netthere is neither sickness in it, nor intoxication.
Saheeh International
tanzil.netNo bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated.
Sarwar
tanzil.netbut not harmful or intoxicating.
Shakir
tanzil.netThere shall be no trouble in it, nor shall they be exhausted therewith.
Wahiduddin Khan
tanzil.netcausing no headiness or intoxication.
Yusuf Ali
tanzil.netFree from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom.
Transliteration
La feeha ghawlun wala hum AAanha yunzafoona
وَعِندَهُمْ قَـٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ عِينٌ
37:48 — And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes,
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ
37:49 — As if they were [delicate] eggs, well-protected.