As-Saffat 37:32

وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَـٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَـٰغِينَ

37:30And we had over you no authority, but you were a transgressing people.

فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ

37:31So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].

فَأَغْوَيْنَـٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَـٰوِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
For we had led you astray. In fact we ourselves were astray."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“We therefore led you astray, for we ourselves were astray!”

Arberry

tanzil.net
Therefore we perverted you, and we ourselves were perverts.'

Daryabadi

tanzil.net
We seduced you astray; verily we were ourselves the seduced ones.

Hilali & Khan

tanzil.net
"So we led you astray because we were ourselves astray."
We seduced you. We were seducers.”

Maududi

tanzil.net
So we led you astray; we ourselves were strayed.”

Mubarakpuri

tanzil.net
"So we led you astray because we were ourselves astray."

Pickthall

tanzil.net
Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray.
So we perverted you, for we were perverse [ourselves].’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
we perverted you, indeed, we were perverts'

Saheeh International

tanzil.net
And we led you to deviation; indeed, we were deviators."
We mislead you and we ourselves had also gone astray."
So we led you astray, for we ourselves were erring.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
We led you astray as we were ourselves astray."

Yusuf Ali

tanzil.net
"We led you astray: for truly we were ourselves astray."

Transliteration

Faaghwaynakum inna kunna ghaweena

فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ

37:33So indeed they, that Day, will be sharing in the punishment.

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ

37:34Indeed, that is how We deal with the criminals.