As-Saffat 37:32
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَـٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَـٰغِينَ
37:30 — And we had over you no authority, but you were a transgressing people.
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ
37:31 — So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].
فَأَغْوَيْنَـٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَـٰوِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netFor we had led you astray. In fact we ourselves were astray."
Ahmed Raza Khan
tanzil.net“We therefore led you astray, for we ourselves were astray!”
Arberry
tanzil.netTherefore we perverted you, and we ourselves were perverts.'
Daryabadi
tanzil.netWe seduced you astray; verily we were ourselves the seduced ones.
Hilali & Khan
tanzil.net"So we led you astray because we were ourselves astray."
Itani
tanzil.netWe seduced you. We were seducers.”
Maududi
tanzil.netSo we led you astray; we ourselves were strayed.”
Mubarakpuri
tanzil.net"So we led you astray because we were ourselves astray."
Pickthall
tanzil.netThus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray.
Qarai
tanzil.netSo we perverted you, for we were perverse [ourselves].’
Qaribullah & Darwish
tanzil.netwe perverted you, indeed, we were perverts'
Saheeh International
tanzil.netAnd we led you to deviation; indeed, we were deviators."
Sarwar
tanzil.netWe mislead you and we ourselves had also gone astray."
Shakir
tanzil.netSo we led you astray, for we ourselves were erring.
Wahiduddin Khan
tanzil.netWe led you astray as we were ourselves astray."
Yusuf Ali
tanzil.net"We led you astray: for truly we were ourselves astray."
Transliteration
Faaghwaynakum inna kunna ghaweena
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
37:33 — So indeed they, that Day, will be sharing in the punishment.
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ
37:34 — Indeed, that is how We deal with the criminals.