As-Saffat 37:30
قَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ
37:28 — They will say, "Indeed, you used to come at us from the right."
قَالُوا۟ بَل لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
37:29 — The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَـٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَـٰغِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netWe had no power over you. In fact, you were a people rebellious.
Ahmed Raza Khan
tanzil.net“And we did not have any control over you; but in fact you yourselves were rebellious.”
Arberry
tanzil.netwe had no authority over you; no, you were an insolent people.
Daryabadi
tanzil.netAnd we had over you no authority, but ye were a people exorbitant.
Hilali & Khan
tanzil.net"And we had no authority over you. Nay! But you were transgressing people (disobedient, polytheists, and disbelievers).
Itani
tanzil.netWe had no authority over you. You yourselves were rebellious people.
Maududi
tanzil.netWe had no power over you. You were a rebellious people,
Mubarakpuri
tanzil.net"And we had no authority over you. Nay! But you were a transgressing people."
Pickthall
tanzil.netWe had no power over you, but ye were wayward folk.
Qarai
tanzil.netWe had no authority over you. No, you [yourselves] were a rebellious lot.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netWe had no authority over you, but you were an insolent nation.
Saheeh International
tanzil.netAnd we had over you no authority, but you were a transgressing people.
Sarwar
tanzil.netWe had no authority over you, in fact, you were a rebellious people.
Shakir
tanzil.netAnd we had no authority over you, but you were an inordinate people;
Wahiduddin Khan
tanzil.netwe had no power over you; but you yourselves were a rebellious people.
Yusuf Ali
tanzil.net"Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!
Transliteration
Wama kana lana AAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ
37:31 — So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].
فَأَغْوَيْنَـٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَـٰوِينَ
37:32 — And we led you to deviation; indeed, we were deviators."