As-Saffat 37:30

قَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ

37:28They will say, "Indeed, you used to come at us from the right."

قَالُوا۟ بَل لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ

37:29The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,

وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَـٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَـٰغِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
We had no power over you. In fact, you were a people rebellious.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“And we did not have any control over you; but in fact you yourselves were rebellious.”

Arberry

tanzil.net
we had no authority over you; no, you were an insolent people.

Daryabadi

tanzil.net
And we had over you no authority, but ye were a people exorbitant.

Hilali & Khan

tanzil.net
"And we had no authority over you. Nay! But you were transgressing people (disobedient, polytheists, and disbelievers).
We had no authority over you. You yourselves were rebellious people.

Maududi

tanzil.net
We had no power over you. You were a rebellious people,

Mubarakpuri

tanzil.net
"And we had no authority over you. Nay! But you were a transgressing people."

Pickthall

tanzil.net
We had no power over you, but ye were wayward folk.
We had no authority over you. No, you [yourselves] were a rebellious lot.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
We had no authority over you, but you were an insolent nation.

Saheeh International

tanzil.net
And we had over you no authority, but you were a transgressing people.
We had no authority over you, in fact, you were a rebellious people.
And we had no authority over you, but you were an inordinate people;

Wahiduddin Khan

tanzil.net
we had no power over you; but you yourselves were a rebellious people.

Yusuf Ali

tanzil.net
"Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!

Transliteration

Wama kana lana AAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena

فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ

37:31So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].

فَأَغْوَيْنَـٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَـٰوِينَ

37:32And we led you to deviation; indeed, we were deviators."