As-Saffat 37:31

قَالُوا۟ بَل لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ

37:29The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,

وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَـٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَـٰغِينَ

37:30And we had over you no authority, but you were a transgressing people.

فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
The sentence of our Lord has come true for us. We have certainly to taste (the punishment),

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“So the Word of our Lord has proved true upon us; we will surely have to taste (the punishment).”

Arberry

tanzil.net
So our Lord's Word is realised against us; we are tasting it.

Daryabadi

tanzil.net
So on us hath been justified the sentence of our Lord: verily we are to taste.

Hilali & Khan

tanzil.net
"So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment).
The Word of our Lord has been realized against us. We are tasting it.

Maududi

tanzil.net
and so we became deserving of the Word of our Lord that we shall be made to suffer chastisement.

Mubarakpuri

tanzil.net
"So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly taste (the torment)."

Pickthall

tanzil.net
Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom).
So our Lord’s word became due against us that we shall indeed taste [the punishment].

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
The statement of Our Lord is realized against us, and we are tasting it,

Saheeh International

tanzil.net
So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].
Thus, the words of Our Lord about us have come true and now we are suffering the torment.
So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste;

Wahiduddin Khan

tanzil.net
But now our Lord's word has come true against us: truly, we are bound to taste [the punishment].

Yusuf Ali

tanzil.net
"So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins).

Transliteration

Fahaqqa AAalayna qawlu rabbina inna lathaiqoona

فَأَغْوَيْنَـٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَـٰوِينَ

37:32And we led you to deviation; indeed, we were deviators."

فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ

37:33So indeed they, that Day, will be sharing in the punishment.