As-Saffat 37:31
قَالُوا۟ بَل لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
37:29 — The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَـٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَـٰغِينَ
37:30 — And we had over you no authority, but you were a transgressing people.
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netThe sentence of our Lord has come true for us. We have certainly to taste (the punishment),
Ahmed Raza Khan
tanzil.net“So the Word of our Lord has proved true upon us; we will surely have to taste (the punishment).”
Arberry
tanzil.netSo our Lord's Word is realised against us; we are tasting it.
Daryabadi
tanzil.netSo on us hath been justified the sentence of our Lord: verily we are to taste.
Hilali & Khan
tanzil.net"So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment).
Itani
tanzil.netThe Word of our Lord has been realized against us. We are tasting it.
Maududi
tanzil.netand so we became deserving of the Word of our Lord that we shall be made to suffer chastisement.
Mubarakpuri
tanzil.net"So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly taste (the torment)."
Pickthall
tanzil.netNow the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom).
Qarai
tanzil.netSo our Lord’s word became due against us that we shall indeed taste [the punishment].
Qaribullah & Darwish
tanzil.netThe statement of Our Lord is realized against us, and we are tasting it,
Saheeh International
tanzil.netSo the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].
Sarwar
tanzil.netThus, the words of Our Lord about us have come true and now we are suffering the torment.
Shakir
tanzil.netSo the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste;
Wahiduddin Khan
tanzil.netBut now our Lord's word has come true against us: truly, we are bound to taste [the punishment].
Yusuf Ali
tanzil.net"So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins).
Transliteration
Fahaqqa AAalayna qawlu rabbina inna lathaiqoona
فَأَغْوَيْنَـٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَـٰوِينَ
37:32 — And we led you to deviation; indeed, we were deviators."
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
37:33 — So indeed they, that Day, will be sharing in the punishment.