As-Saffat 37:29

وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ

37:27And they will approach one another blaming each other.

قَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ

37:28They will say, "Indeed, you used to come at us from the right."

قَالُوا۟ بَل لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They will say: "No, you were the ones who would not believe.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
They will answer, “You yourselves did not have faith!”

Arberry

tanzil.net
Those say, 'No; on the contrary, you were not believers;

Daryabadi

tanzil.net
They will say: nay! ye yourselves were not believers.

Hilali & Khan

tanzil.net
They will reply: "Nay, you yourselves were not believers.
They will say, “You yourselves were not believers.

Maududi

tanzil.net
They will say: “Nay, you yourselves were not the ones who would believe.

Mubarakpuri

tanzil.net
They will reply: "Nay, you yourselves were not believers."

Pickthall

tanzil.net
They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers.
They will answer, ‘No, you [yourselves] had no faith.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
But they reply: 'Rather, you were not believers.

Saheeh International

tanzil.net
The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,
Others will respond, "It was you who did not want to have any faith.
They shall say: Nay, you (yourselves) were not believers;

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They will say, "No! It was you who would not believe --

Yusuf Ali

tanzil.net
They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith!

Transliteration

Qaloo bal lam takoonoo mumineena

وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَـٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَـٰغِينَ

37:30And we had over you no authority, but you were a transgressing people.

فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ

37:31So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].