As-Saffat 37:29
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ
37:27 — And they will approach one another blaming each other.
قَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ
37:28 — They will say, "Indeed, you used to come at us from the right."
قَالُوا۟ بَل لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netThey will say: "No, you were the ones who would not believe.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netThey will answer, “You yourselves did not have faith!”
Arberry
tanzil.netThose say, 'No; on the contrary, you were not believers;
Daryabadi
tanzil.netThey will say: nay! ye yourselves were not believers.
Hilali & Khan
tanzil.netThey will reply: "Nay, you yourselves were not believers.
Itani
tanzil.netThey will say, “You yourselves were not believers.
Maududi
tanzil.netThey will say: “Nay, you yourselves were not the ones who would believe.
Mubarakpuri
tanzil.netThey will reply: "Nay, you yourselves were not believers."
Pickthall
tanzil.netThey answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers.
Qarai
tanzil.netThey will answer, ‘No, you [yourselves] had no faith.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netBut they reply: 'Rather, you were not believers.
Saheeh International
tanzil.netThe oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,
Sarwar
tanzil.netOthers will respond, "It was you who did not want to have any faith.
Shakir
tanzil.netThey shall say: Nay, you (yourselves) were not believers;
Wahiduddin Khan
tanzil.netThey will say, "No! It was you who would not believe --
Yusuf Ali
tanzil.netThey will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith!
Transliteration
Qaloo bal lam takoonoo mumineena
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَـٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَـٰغِينَ
37:30 — And we had over you no authority, but you were a transgressing people.
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ
37:31 — So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].