As-Saffat 37:28
بَلْ هُمُ ٱلْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
37:26 — But they, that Day, are in surrender.
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ
37:27 — And they will approach one another blaming each other.
قَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netSaying: "It were you who imposed yourselves upon us."
Ahmed Raza Khan
tanzil.netThey said, “It is you who used to come to us from our right, in order to sway.”
Arberry
tanzil.netThese say, 'Why, you of old would come to us from the right hand.'
Daryabadi
tanzil.netThey will say: verily ye! ye were wont to come Unto us Imposing.
Hilali & Khan
tanzil.netThey will say: "It was you who used to come to us from the right side [i.e. from the right side of one of us and beautify for us every evil, order us for polytheism, and stop us from the truth i.e. Islamic Monotheism and from every good deed]."
Itani
tanzil.netThey will say, “You used to come at us from the right.”
Maududi
tanzil.net(The followers will say to their leaders): “You used to come to us from the right hand.”
Mubarakpuri
tanzil.netThey will say: "It was you who used to come to us from the right side."
Pickthall
tanzil.netThey say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth).
Qarai
tanzil.netThey will say, ‘Indeed you used to accost us peremptorily.’
Qaribullah & Darwish
tanzil.netsaying: 'You used to come to us from the right hand'
Saheeh International
tanzil.netThey will say, "Indeed, you used to come at us from the right."
Sarwar
tanzil.net"It was you who tried to mislead us from righteousness".
Shakir
tanzil.netThey shall say: Surely you used to come to us from the right side.
Wahiduddin Khan
tanzil.netThey will say, "You used to come at us from the right."
Yusuf Ali
tanzil.netThey will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!"
Transliteration
Qaloo innakum kuntum tatoonana AAani alyameeni
قَالُوا۟ بَل لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
37:29 — The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَـٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَـٰغِينَ
37:30 — And we had over you no authority, but you were a transgressing people.