As-Saffat 37:27

مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ

37:25[They will be asked], "What is [wrong] with you? Why do you not help each other?"

بَلْ هُمُ ٱلْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ

37:26But they, that Day, are in surrender.

وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
And some of them will confront the others,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And some of them inclined towards others, mutually questioning.

Arberry

tanzil.net
and advance one upon another, asking each other questions.

Daryabadi

tanzil.net
And they will advance toward each other mutually questioning.

Hilali & Khan

tanzil.net
And they will turn to one another and question one another.
They will come to one another, questioning one another.

Maududi

tanzil.net
They will then turn towards each other (and start wrangling).

Mubarakpuri

tanzil.net
And they will turn to one another and question one another.

Pickthall

tanzil.net
And some of them draw near unto others, mutually questioning.
Some of them will turn to others, questioning each other.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
and approach each other with questions,

Saheeh International

tanzil.net
And they will approach one another blaming each other.
They will turn to each other saying,
And some of them shall advance towards others, questioning each other.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They will turn upon one another, and question one another.

Yusuf Ali

tanzil.net
And they will turn to one another, and question one another.

Transliteration

Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona

قَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ

37:28They will say, "Indeed, you used to come at us from the right."

قَالُوا۟ بَل لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ

37:29The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,