As-Saffat 37:23

هَـٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ

37:21[They will be told], "This is the Day of Judgement which you used to deny."

ٱحْشُرُوا۟ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ وَأَزْوَٰجَهُمْ وَمَا كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ

37:22[The angels will be ordered], "Gather those who committed wrong, their kinds, and what they used to worship

مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْجَحِيمِ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Other than God," (the angels will be told), "then show them the way to Hell,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“Instead of Allah – and herd them to the path leading to hell.”

Arberry

tanzil.net
apart from God, and guide them unto the path of Hell!

Daryabadi

tanzil.net
Beside Allah, and lead them on to the path of the Flaming Fire.

Hilali & Khan

tanzil.net
"Instead of Allah, and lead them on to the way of flaming Fire (Hell);
Besides God, and lead them to the way to Hell.

Maududi

tanzil.net
apart from Allah, and direct them to the path of Hell,

Mubarakpuri

tanzil.net
Instead of Allah, and lead them on to the way of flaming Fire (Hell);

Pickthall

tanzil.net
Instead of Allah, and lead them to the path to hell;
besides Allah, and show them the way to hell!

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
other than Allah, and guide them to the Path of Hell!

Saheeh International

tanzil.net
Other than Allah, and guide them to the path of Hellfire
besides God, and show them the way of hell.
Besides Allah, then lead them to the way to hell.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
besides God, and lead them to the path of the Fire;

Yusuf Ali

tanzil.net
"Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire!

Transliteration

Min dooni Allahi faihdoohum ila sirati aljaheemi

وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُم مَّسْـُٔولُونَ

37:24And stop them; indeed, they are to be questioned."

مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ

37:25[They will be asked], "What is [wrong] with you? Why do you not help each other?"