As-Saffat 37:23
هَـٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
37:21 — [They will be told], "This is the Day of Judgement which you used to deny."
ٱحْشُرُوا۟ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ وَأَزْوَٰجَهُمْ وَمَا كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ
37:22 — [The angels will be ordered], "Gather those who committed wrong, their kinds, and what they used to worship
مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْجَحِيمِ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netOther than God," (the angels will be told), "then show them the way to Hell,
Ahmed Raza Khan
tanzil.net“Instead of Allah – and herd them to the path leading to hell.”
Arberry
tanzil.netapart from God, and guide them unto the path of Hell!
Daryabadi
tanzil.netBeside Allah, and lead them on to the path of the Flaming Fire.
Hilali & Khan
tanzil.net"Instead of Allah, and lead them on to the way of flaming Fire (Hell);
Itani
tanzil.netBesides God, and lead them to the way to Hell.
Maududi
tanzil.netapart from Allah, and direct them to the path of Hell,
Mubarakpuri
tanzil.netInstead of Allah, and lead them on to the way of flaming Fire (Hell);
Pickthall
tanzil.netInstead of Allah, and lead them to the path to hell;
Qarai
tanzil.netbesides Allah, and show them the way to hell!
Qaribullah & Darwish
tanzil.netother than Allah, and guide them to the Path of Hell!
Saheeh International
tanzil.netOther than Allah, and guide them to the path of Hellfire
Sarwar
tanzil.netbesides God, and show them the way of hell.
Shakir
tanzil.netBesides Allah, then lead them to the way to hell.
Wahiduddin Khan
tanzil.netbesides God, and lead them to the path of the Fire;
Yusuf Ali
tanzil.net"Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire!
Transliteration
Min dooni Allahi faihdoohum ila sirati aljaheemi
وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُم مَّسْـُٔولُونَ
37:24 — And stop them; indeed, they are to be questioned."
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ
37:25 — [They will be asked], "What is [wrong] with you? Why do you not help each other?"