As-Saffat 37:171
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
37:169 — We would have been the chosen servants of Allah."
فَكَفَرُوا۟ بِهِۦ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
37:170 — But they disbelieved in it, so they are going to know.
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلْمُرْسَلِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netOur word had already been given before to Our votaries, the apostles, --
Ahmed Raza Khan
tanzil.netAnd indeed Our Word has already gone forth for Our bondmen who were sent.
Arberry
tanzil.netAlready Our Word has preceded to Our servants, the Envoys;
Daryabadi
tanzil.netAnd assuredly Our word hath already gone forth Our bondmen, the sent ones:
Hilali & Khan
tanzil.netAnd, verily, Our Word has gone forth of old for Our slaves, the Messengers,
Itani
tanzil.netOur Word has already gone out to our servant messengers.
Maududi
tanzil.netWe have already given Our promise to Our Messengers
Mubarakpuri
tanzil.netAnd, verily, Our Word has gone forth of old for Our servants, the Messengers,
Pickthall
tanzil.netAnd verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn)
Qarai
tanzil.netCertainly Our decree has gone beforehand in favour of Our servants, the apostles,
Qaribullah & Darwish
tanzil.netOur Word had already preceded Our worshipers, the Messengers,
Saheeh International
tanzil.netAnd Our word has already preceded for Our servants, the messengers,
Sarwar
tanzil.netWe decreed that Our Messenger servants
Shakir
tanzil.netAnd certainly Our word has already gone forth in respect of Our servants, the apostles:
Wahiduddin Khan
tanzil.netAnd surely Our word has gone forth respecting Our servants, the messengers:
Yusuf Ali
tanzil.netAlready has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us),
Transliteration
Walaqad sabaqat kalimatuna liAAibadina almursaleena
إِنَّهُمْ لَهُمُ ٱلْمَنصُورُونَ
37:172 — [That] indeed, they would be those given victory
وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلْغَـٰلِبُونَ
37:173 — And [that] indeed, Our soldiers will be those who overcome.