As-Saffat 37:169
وَإِن كَانُوا۟ لَيَقُولُونَ
37:167 — And indeed, the disbelievers used to say,
لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
37:168 — "If we had a message from [those of] the former peoples,
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netWe would have been the chosen creatures of God."
Ahmed Raza Khan
tanzil.net“We would certainly be the chosen bondmen of Allah.”
Arberry
tanzil.netthen were we God's sincere servants.'
Daryabadi
tanzil.netSurefy we would have been the bondmen of God sincere.
Hilali & Khan
tanzil.net"We would have indeed been the chosen slaves of Allah (true believers of Islamic Monotheism)!"
Itani
tanzil.netWe would have been God's faithful servants.”
Maududi
tanzil.netwe would surely have been Allah's chosen servants.”
Mubarakpuri
tanzil.net"We would have indeed been the chosen servants of Allah!"
Pickthall
tanzil.netWe would be single-minded slaves of Allah.
Qarai
tanzil.netwe would have surely been Allah’s exclusive servants.’
Qaribullah & Darwish
tanzil.netwe would have been sincere worshipers of Allah'
Saheeh International
tanzil.netWe would have been the chosen servants of Allah."
Sarwar
tanzil.netwe would have certainly been sincere servants of God".
Shakir
tanzil.netWe would certainly have been the servants of Allah-- the purified ones.
Wahiduddin Khan
tanzil.netwe would surely have been God's chosen servants,"
Yusuf Ali
tanzil.net"We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!"
Transliteration
Lakunna AAibada Allahi almukhlaseena
فَكَفَرُوا۟ بِهِۦ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
37:170 — But they disbelieved in it, so they are going to know.
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلْمُرْسَلِينَ
37:171 — And Our word has already preceded for Our servants, the messengers,