As-Saffat 37:169

وَإِن كَانُوا۟ لَيَقُولُونَ

37:167And indeed, the disbelievers used to say,

لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ

37:168"If we had a message from [those of] the former peoples,

لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
We would have been the chosen creatures of God."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“We would certainly be the chosen bondmen of Allah.”

Arberry

tanzil.net
then were we God's sincere servants.'

Daryabadi

tanzil.net
Surefy we would have been the bondmen of God sincere.

Hilali & Khan

tanzil.net
"We would have indeed been the chosen slaves of Allah (true believers of Islamic Monotheism)!"
We would have been God's faithful servants.”

Maududi

tanzil.net
we would surely have been Allah's chosen servants.”

Mubarakpuri

tanzil.net
"We would have indeed been the chosen servants of Allah!"

Pickthall

tanzil.net
We would be single-minded slaves of Allah.
we would have surely been Allah’s exclusive servants.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
we would have been sincere worshipers of Allah'

Saheeh International

tanzil.net
We would have been the chosen servants of Allah."
we would have certainly been sincere servants of God".
We would certainly have been the servants of Allah-- the purified ones.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
we would surely have been God's chosen servants,"

Yusuf Ali

tanzil.net
"We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!"

Transliteration

Lakunna AAibada Allahi almukhlaseena

فَكَفَرُوا۟ بِهِۦ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

37:170But they disbelieved in it, so they are going to know.

وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلْمُرْسَلِينَ

37:171And Our word has already preceded for Our servants, the messengers,