As-Saffat 37:159

فَأْتُوا۟ بِكِتَـٰبِكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

37:157Then produce your scripture, if you should be truthful.

وَجَعَلُوا۟ بَيْنَهُۥ وَبَيْنَ ٱلْجِنَّةِ نَسَبًا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ ٱلْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ

37:158And they have claimed between Him and the jinn a lineage, but the jinn have already known that they [who made such claims] will be brought to [punishment].

سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
God is too glorious for what they ascribe to Him

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Purity is to Allah from the matters they fabricate.

Arberry

tanzil.net
Glory be to God above that they describe,

Daryabadi

tanzil.net
Hallowed be Allah from that which they ascribe to Him.

Hilali & Khan

tanzil.net
Glorified is Allah! (He is Free) from what they attribute unto Him!
God be glorified, far above what they allege.

Maududi

tanzil.net
(They say): “Exalted be Allah above what they attribute to Him,

Mubarakpuri

tanzil.net
Glorified be Allah! (He is free) from what they attribute unto Him!

Pickthall

tanzil.net
Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him),
Clear is Allah of whatever they allege [about Him]

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Exaltations to Allah above what they describe,

Saheeh International

tanzil.net
Exalted is Allah above what they describe,
God is too glorious to be described as they describe Him
Glory be to Allah (for freedom) from what they describe;

Wahiduddin Khan

tanzil.net
God is far above what they attribute to Him,

Yusuf Ali

tanzil.net
Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)!

Transliteration

Subhana Allahi AAamma yasifoona

إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ

37:160Except the chosen servants of Allah [who do not share in that sin].

فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ

37:161So indeed, you [disbelievers] and whatever you worship,