As-Saffat 37:159
فَأْتُوا۟ بِكِتَـٰبِكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
37:157 — Then produce your scripture, if you should be truthful.
وَجَعَلُوا۟ بَيْنَهُۥ وَبَيْنَ ٱلْجِنَّةِ نَسَبًا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ ٱلْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
37:158 — And they have claimed between Him and the jinn a lineage, but the jinn have already known that they [who made such claims] will be brought to [punishment].
سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netGod is too glorious for what they ascribe to Him
Ahmed Raza Khan
tanzil.netPurity is to Allah from the matters they fabricate.
Arberry
tanzil.netGlory be to God above that they describe,
Daryabadi
tanzil.netHallowed be Allah from that which they ascribe to Him.
Hilali & Khan
tanzil.netGlorified is Allah! (He is Free) from what they attribute unto Him!
Itani
tanzil.netGod be glorified, far above what they allege.
Maududi
tanzil.net(They say): “Exalted be Allah above what they attribute to Him,
Mubarakpuri
tanzil.netGlorified be Allah! (He is free) from what they attribute unto Him!
Pickthall
tanzil.netGlorified be Allah from that which they attribute (unto Him),
Qarai
tanzil.netClear is Allah of whatever they allege [about Him]
Qaribullah & Darwish
tanzil.netExaltations to Allah above what they describe,
Saheeh International
tanzil.netExalted is Allah above what they describe,
Sarwar
tanzil.netGod is too glorious to be described as they describe Him
Shakir
tanzil.netGlory be to Allah (for freedom) from what they describe;
Wahiduddin Khan
tanzil.netGod is far above what they attribute to Him,
Yusuf Ali
tanzil.netGlory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)!
Transliteration
Subhana Allahi AAamma yasifoona
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
37:160 — Except the chosen servants of Allah [who do not share in that sin].
فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
37:161 — So indeed, you [disbelievers] and whatever you worship,