As-Saffat 37:156

مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ

37:154What is [wrong] with you? How do you make judgement?

أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

37:155Then will you not be reminded?

أَمْ لَكُمْ سُلْطَـٰنٌ مُّبِينٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Or have you received some clear authority?

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“Or do you have some clear proof?”

Arberry

tanzil.net
Or have you a clear authority?

Daryabadi

tanzil.net
Or, is there for you a clear warranty

Hilali & Khan

tanzil.net
Or is there for you a plain authority?
Or do you have some clear proof?

Maududi

tanzil.net
Do you have any clear authority for such claims?

Mubarakpuri

tanzil.net
Or is there for you a plain authority

Pickthall

tanzil.net
Or have ye a clear warrant?
Do you have a manifest authority?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Or, do you have a clear authority?

Saheeh International

tanzil.net
Or do you have a clear authority?
Do you have clear authority?
Or have you a clear authority?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Or have you clear evidence?

Yusuf Ali

tanzil.net
Or have ye an authority manifest?

Transliteration

Am lakum sultanun mubeenun

فَأْتُوا۟ بِكِتَـٰبِكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

37:157Then produce your scripture, if you should be truthful.

وَجَعَلُوا۟ بَيْنَهُۥ وَبَيْنَ ٱلْجِنَّةِ نَسَبًا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ ٱلْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ

37:158And they have claimed between Him and the jinn a lineage, but the jinn have already known that they [who made such claims] will be brought to [punishment].