As-Saffat 37:152
أَمْ خَلَقْنَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ إِنَـٰثًا وَهُمْ شَـٰهِدُونَ
37:150 — Or did We create the angels as females while they were witnesses?"
أَلَآ إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
37:151 — Unquestionably, it is out of their [invented] falsehood that they say,
وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.net"God has begotten (children)?" They are liars indeed!
Ahmed Raza Khan
tanzil.netThat “Allah has offspring”; and indeed, surely, they are liars.
Arberry
tanzil.net'God has begotten?' They are truly liars.
Daryabadi
tanzil.netGod hath begotten. Verily they are the liars.
Hilali & Khan
tanzil.net"Allah has begotten off spring or children (i.e. angels are the daughters of Allah)?" And, verily, they are liars!
Itani
tanzil.net“God has begotten.” They are indeed lying.
Maududi
tanzil.net“Allah has begotten.” They are liars!
Mubarakpuri
tanzil.net"Allah has begotten." And, verily, they are liars!
Pickthall
tanzil.netAllah hath begotten. Allah! verily they tell a lie.
Qarai
tanzil.net‘Allah has begotten [offsprings],’ and they indeed speak a falsehood.
Qaribullah & Darwish
tanzil.net'Allah has begotten' They are truly liars.
Saheeh International
tanzil.net" Allah has begotten," and indeed, they are liars.
Sarwar
tanzil.net'God has begotten a son.' They are certainly liars.
Shakir
tanzil.netAllah has begotten; and most surely they are liars.
Wahiduddin Khan
tanzil.net"God has begotten children." They are truly liars.
Yusuf Ali
tanzil.net"Allah has begotten children"? but they are liars!
Transliteration
Walada Allahu wainnahum lakathiboona
أَصْطَفَى ٱلْبَنَاتِ عَلَى ٱلْبَنِينَ
37:153 — Has He chosen daughters over sons?
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
37:154 — What is [wrong] with you? How do you make judgement?