As-Saffat 37:152

أَمْ خَلَقْنَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ إِنَـٰثًا وَهُمْ شَـٰهِدُونَ

37:150Or did We create the angels as females while they were witnesses?"

أَلَآ إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ

37:151Unquestionably, it is out of their [invented] falsehood that they say,

وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
"God has begotten (children)?" They are liars indeed!

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
That “Allah has offspring”; and indeed, surely, they are liars.

Arberry

tanzil.net
'God has begotten?' They are truly liars.

Daryabadi

tanzil.net
God hath begotten. Verily they are the liars.

Hilali & Khan

tanzil.net
"Allah has begotten off spring or children (i.e. angels are the daughters of Allah)?" And, verily, they are liars!
“God has begotten.” They are indeed lying.

Maududi

tanzil.net
“Allah has begotten.” They are liars!

Mubarakpuri

tanzil.net
"Allah has begotten." And, verily, they are liars!

Pickthall

tanzil.net
Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie.
‘Allah has begotten [offsprings],’ and they indeed speak a falsehood.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
'Allah has begotten' They are truly liars.

Saheeh International

tanzil.net
" Allah has begotten," and indeed, they are liars.
'God has begotten a son.' They are certainly liars.
Allah has begotten; and most surely they are liars.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
"God has begotten children." They are truly liars.

Yusuf Ali

tanzil.net
"Allah has begotten children"? but they are liars!

Transliteration

Walada Allahu wainnahum lakathiboona

أَصْطَفَى ٱلْبَنَاتِ عَلَى ٱلْبَنِينَ

37:153Has He chosen daughters over sons?

مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ

37:154What is [wrong] with you? How do you make judgement?