As-Saffat 37:150
فَـَٔامَنُوا۟ فَمَتَّعْنَـٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍ
37:148 — And they believed, so We gave them enjoyment [of life] for a time.
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ٱلْبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلْبَنُونَ
37:149 — So inquire of them, [O Muhammad], "Does your Lord have daughters while they have sons?
أَمْ خَلَقْنَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ إِنَـٰثًا وَهُمْ شَـٰهِدُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netOr did We make the angels females, and they witnessed it?
Ahmed Raza Khan
tanzil.netOr that have We created the angels as females, while they were present?
Arberry
tanzil.netOr did We create the angels females, while they were witnesses?
Daryabadi
tanzil.netOr created We the angels females while they were witnesses?
Hilali & Khan
tanzil.netOr did We create the angels females while they were witnesses?
Itani
tanzil.netOr did We create the angels females, as they witnessed?”
Maududi
tanzil.netDid We create the angels as females the while they witnessed?”
Mubarakpuri
tanzil.netOr did We create the angels female while they were witnesses
Pickthall
tanzil.netOr created We the angels females while they were present?
Qarai
tanzil.netDid We create the angels females while they were present?
Qaribullah & Darwish
tanzil.netOr, did We create the angels females while they were witnessing?
Saheeh International
tanzil.netOr did We create the angels as females while they were witnesses?"
Sarwar
tanzil.netHave We created the angels as females before their very eyes?
Shakir
tanzil.netOr did We create the angels females while they were witnesses?
Wahiduddin Khan
tanzil.netDid We create the angels females, to which they were witnesses?
Yusuf Ali
tanzil.netOr that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)?
Transliteration
Am khalaqna almalaikata inathan wahum shahidoona
أَلَآ إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
37:151 — Unquestionably, it is out of their [invented] falsehood that they say,
وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
37:152 — " Allah has begotten," and indeed, they are liars.