As-Saffat 37:150

فَـَٔامَنُوا۟ فَمَتَّعْنَـٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍ

37:148And they believed, so We gave them enjoyment [of life] for a time.

فَٱسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ٱلْبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلْبَنُونَ

37:149So inquire of them, [O Muhammad], "Does your Lord have daughters while they have sons?

أَمْ خَلَقْنَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ إِنَـٰثًا وَهُمْ شَـٰهِدُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Or did We make the angels females, and they witnessed it?

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Or that have We created the angels as females, while they were present?

Arberry

tanzil.net
Or did We create the angels females, while they were witnesses?

Daryabadi

tanzil.net
Or created We the angels females while they were witnesses?

Hilali & Khan

tanzil.net
Or did We create the angels females while they were witnesses?
Or did We create the angels females, as they witnessed?”

Maududi

tanzil.net
Did We create the angels as females the while they witnessed?”

Mubarakpuri

tanzil.net
Or did We create the angels female while they were witnesses

Pickthall

tanzil.net
Or created We the angels females while they were present?
Did We create the angels females while they were present?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Or, did We create the angels females while they were witnessing?

Saheeh International

tanzil.net
Or did We create the angels as females while they were witnesses?"
Have We created the angels as females before their very eyes?
Or did We create the angels females while they were witnesses?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Did We create the angels females, to which they were witnesses?

Yusuf Ali

tanzil.net
Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)?

Transliteration

Am khalaqna almalaikata inathan wahum shahidoona

أَلَآ إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ

37:151Unquestionably, it is out of their [invented] falsehood that they say,

وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ

37:152" Allah has begotten," and indeed, they are liars.