As-Saffat 37:151

فَٱسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ٱلْبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلْبَنُونَ

37:149So inquire of them, [O Muhammad], "Does your Lord have daughters while they have sons?

أَمْ خَلَقْنَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ إِنَـٰثًا وَهُمْ شَـٰهِدُونَ

37:150Or did We create the angels as females while they were witnesses?"

أَلَآ إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Is it not a lie invented by them when they say:

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Pay heed! It is their slander that they say. –

Arberry

tanzil.net
Is it not of their own calumny that they say,

Daryabadi

tanzil.net
Lo! verily it is of their falsehood that they say:

Hilali & Khan

tanzil.net
Verily, it is of their falsehood that they (Quraish pagans) say:
No indeed! It is one of their lies when they say.

Maududi

tanzil.net
Behold, it is one of their fabrications that they say:

Mubarakpuri

tanzil.net
Verily, it is of their falsehood that they say:

Pickthall

tanzil.net
Lo! it is of their falsehood that they say:
Be aware that it is out of their mendacity that they say,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Then is it of their lying that they say:

Saheeh International

tanzil.net
Unquestionably, it is out of their [invented] falsehood that they say,
It is only because of their false invention that they say,
Now surely it is of their own lie that they say:

Wahiduddin Khan

tanzil.net
No indeed! It is one of their fabrications when they say:

Yusuf Ali

tanzil.net
Is it not that they say, from their own invention,

Transliteration

Ala innahum min ifkihim layaqooloona

وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ

37:152" Allah has begotten," and indeed, they are liars.

أَصْطَفَى ٱلْبَنَاتِ عَلَى ٱلْبَنِينَ

37:153Has He chosen daughters over sons?