As-Saffat 37:132

سَلَـٰمٌ عَلَىٰٓ إِلْ يَاسِينَ

37:130"Peace upon Elias."

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ

37:131Indeed, We thus reward the doers of good.

إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
He is truly among Our faithful devotees.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
He is indeed one of Our high ranking, firmly believing bondmen.

Arberry

tanzil.net
he was among Our believing servants.

Daryabadi

tanzil.net
Verily he was one of Our bondmen believing.

Hilali & Khan

tanzil.net
Verily, he was one of Our believing slaves.
He was one of Our believing servants.

Maududi

tanzil.net
He was one of Our believing servants.

Mubarakpuri

tanzil.net
Verily, he was one of Our believing servants.

Pickthall

tanzil.net
Lo! he is one of our believing slaves.
He is indeed one of Our faithful servants.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
He was among Our believing worshipers.

Saheeh International

tanzil.net
Indeed, he was of Our believing servants.
He was one of Our believing servants.
Surely he was one of Our believing servants.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
surely he was one of Our believing servants.

Yusuf Ali

tanzil.net
For he was one of our believing Servants.

Transliteration

Innahu min AAibadina almumineena

وَإِنَّ لُوطًا لَّمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ

37:133And indeed, Lot was among the messengers.

إِذْ نَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ

37:134[So mention] when We saved him and his family, all,