As-Saffat 37:131
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
37:129 — And We left for him [favorable mention] among later generations:
سَلَـٰمٌ عَلَىٰٓ إِلْ يَاسِينَ
37:130 — "Peace upon Elias."
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netThat is how We reward those who do good.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netThis is how We reward the virtuous.
Arberry
tanzil.netEven so We recompense the good-doers;
Daryabadi
tanzil.netVerily We! thus We recompense the well-doers.
Hilali & Khan
tanzil.netVerily, thus do We reward the Muhsinun (good-doers, who perform good deeds totally for Allah's sake only - see V. 2:112).
Itani
tanzil.netThus We reward the virtuous.
Maududi
tanzil.netThus do We reward the good-doers.
Mubarakpuri
tanzil.netVerily, thus do We reward the doers of good.
Pickthall
tanzil.netLo! thus do We reward the good.
Qarai
tanzil.netThus indeed do We reward the virtuous.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netAs such We recompense the gooddoers.
Saheeh International
tanzil.netIndeed, We thus reward the doers of good.
Sarwar
tanzil.netIn this way do We reward the righteous ones.
Shakir
tanzil.netEven thus do We reward the doers of good.
Wahiduddin Khan
tanzil.netIt is thus indeed that We reward those who do good:
Yusuf Ali
tanzil.netThus indeed do We reward those who do right.
Transliteration
Inna kathalika najzee almuhsineena
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
37:132 — Indeed, he was of Our believing servants.
وَإِنَّ لُوطًا لَّمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
37:133 — And indeed, Lot was among the messengers.