As-Saffat 37:131

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ

37:129And We left for him [favorable mention] among later generations:

سَلَـٰمٌ عَلَىٰٓ إِلْ يَاسِينَ

37:130"Peace upon Elias."

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
That is how We reward those who do good.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
This is how We reward the virtuous.

Arberry

tanzil.net
Even so We recompense the good-doers;

Daryabadi

tanzil.net
Verily We! thus We recompense the well-doers.

Hilali & Khan

tanzil.net
Verily, thus do We reward the Muhsinun (good-doers, who perform good deeds totally for Allah's sake only - see V. 2:112).
Thus We reward the virtuous.

Maududi

tanzil.net
Thus do We reward the good-doers.

Mubarakpuri

tanzil.net
Verily, thus do We reward the doers of good.

Pickthall

tanzil.net
Lo! thus do We reward the good.
Thus indeed do We reward the virtuous.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
As such We recompense the gooddoers.

Saheeh International

tanzil.net
Indeed, We thus reward the doers of good.
In this way do We reward the righteous ones.
Even thus do We reward the doers of good.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
It is thus indeed that We reward those who do good:

Yusuf Ali

tanzil.net
Thus indeed do We reward those who do right.

Transliteration

Inna kathalika najzee almuhsineena

إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ

37:132Indeed, he was of Our believing servants.

وَإِنَّ لُوطًا لَّمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ

37:133And indeed, Lot was among the messengers.