As-Saffat 37:129

فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ

37:127And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment],

إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ

37:128Except the chosen servants of Allah.

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
And We left his (memory) for posterity.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And We kept his praise among the latter generations.

Arberry

tanzil.net
and We left for him among the later folk

Daryabadi

tanzil.net
And We left for him among the posterity:

Hilali & Khan

tanzil.net
And We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times;
And We left with him for later generations.

Maududi

tanzil.net
We preserved a good name for him among posterity.

Mubarakpuri

tanzil.net
And We left for him among the later generations.

Pickthall

tanzil.net
And we left for him among the later folk (the salutation):
We left for him a good name in posterity.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
And We let it (the beautiful praise) remain upon him in the latter (generations),

Saheeh International

tanzil.net
And We left for him [favorable mention] among later generations:
We perpetuated his praise in the later generations.
And We perpetuated to him (praise) among the later generations.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
We left him thus to be succeeded by a group [of followers] among the following generations --

Yusuf Ali

tanzil.net
And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:

Transliteration

Watarakna AAalayhi fee alakhireena

سَلَـٰمٌ عَلَىٰٓ إِلْ يَاسِينَ

37:130"Peace upon Elias."

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ

37:131Indeed, We thus reward the doers of good.