As-Saffat 37:129
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
37:127 — And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment],
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
37:128 — Except the chosen servants of Allah.
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netAnd We left his (memory) for posterity.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netAnd We kept his praise among the latter generations.
Arberry
tanzil.netand We left for him among the later folk
Daryabadi
tanzil.netAnd We left for him among the posterity:
Hilali & Khan
tanzil.netAnd We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times;
Itani
tanzil.netAnd We left with him for later generations.
Maududi
tanzil.netWe preserved a good name for him among posterity.
Mubarakpuri
tanzil.netAnd We left for him among the later generations.
Pickthall
tanzil.netAnd we left for him among the later folk (the salutation):
Qarai
tanzil.netWe left for him a good name in posterity.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netAnd We let it (the beautiful praise) remain upon him in the latter (generations),
Saheeh International
tanzil.netAnd We left for him [favorable mention] among later generations:
Sarwar
tanzil.netWe perpetuated his praise in the later generations.
Shakir
tanzil.netAnd We perpetuated to him (praise) among the later generations.
Wahiduddin Khan
tanzil.netWe left him thus to be succeeded by a group [of followers] among the following generations --
Yusuf Ali
tanzil.netAnd We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
Transliteration
Watarakna AAalayhi fee alakhireena
سَلَـٰمٌ عَلَىٰٓ إِلْ يَاسِينَ
37:130 — "Peace upon Elias."
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
37:131 — Indeed, We thus reward the doers of good.