As-Saffat 37:127

أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ ٱلْخَـٰلِقِينَ

37:125Do you call upon Ba'l and leave the best of creators -

ٱللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ

37:126Allah, your Lord and the Lord of your first forefathers?"

فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They denied him, and will surely be brought to punishment,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
In response they denied him, so they will surely be brought forth as captives.

Arberry

tanzil.net
But they cried him lies; so they will be among the arraigned,

Daryabadi

tanzil.net
Then they belied him, so verily they are to be brought up.

Hilali & Khan

tanzil.net
But they denied him [Iliyas (Elias)], so they will certainly be brought forth (to the punishment),
But they called him a liar, and thus they will be brought forward.

Maududi

tanzil.net
But they denounced him as a liar, so they will surely be arraigned (for punishment),

Mubarakpuri

tanzil.net
But they denied him, so they will certainly be brought forth,

Pickthall

tanzil.net
But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom)
they impugned him. So they will indeed be mustered [in hell]

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
But they belied him, so they will be among the arraigned (in Hell),

Saheeh International

tanzil.net
And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment],
They called him a liar. Thus, all of them will suffer torment
But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought up.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
but they rejected him, and thus will certainly be called to account;

Yusuf Ali

tanzil.net
But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),-

Transliteration

Fakaththaboohu fainnahum lamuhdaroona

إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ

37:128Except the chosen servants of Allah.

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ

37:129And We left for him [favorable mention] among later generations: