As-Saffat 37:127
أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ ٱلْخَـٰلِقِينَ
37:125 — Do you call upon Ba'l and leave the best of creators -
ٱللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
37:126 — Allah, your Lord and the Lord of your first forefathers?"
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netThey denied him, and will surely be brought to punishment,
Ahmed Raza Khan
tanzil.netIn response they denied him, so they will surely be brought forth as captives.
Arberry
tanzil.netBut they cried him lies; so they will be among the arraigned,
Daryabadi
tanzil.netThen they belied him, so verily they are to be brought up.
Hilali & Khan
tanzil.netBut they denied him [Iliyas (Elias)], so they will certainly be brought forth (to the punishment),
Itani
tanzil.netBut they called him a liar, and thus they will be brought forward.
Maududi
tanzil.netBut they denounced him as a liar, so they will surely be arraigned (for punishment),
Mubarakpuri
tanzil.netBut they denied him, so they will certainly be brought forth,
Pickthall
tanzil.netBut they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom)
Qarai
tanzil.netthey impugned him. So they will indeed be mustered [in hell]
Qaribullah & Darwish
tanzil.netBut they belied him, so they will be among the arraigned (in Hell),
Saheeh International
tanzil.netAnd they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment],
Sarwar
tanzil.netThey called him a liar. Thus, all of them will suffer torment
Shakir
tanzil.netBut they called him a liar, therefore they shall most surely be brought up.
Wahiduddin Khan
tanzil.netbut they rejected him, and thus will certainly be called to account;
Yusuf Ali
tanzil.netBut they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),-
Transliteration
Fakaththaboohu fainnahum lamuhdaroona
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
37:128 — Except the chosen servants of Allah.
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
37:129 — And We left for him [favorable mention] among later generations: