As-Saffat 37:126
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ
37:124 — When he said to his people, "Will you not fear Allah?
أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ ٱلْخَـٰلِقِينَ
37:125 — Do you call upon Ba'l and leave the best of creators -
ٱللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netGod, your Lord, and the Lord of your fathers?"
Ahmed Raza Khan
tanzil.net“Allah – Who is your Lord and the Lord of your forefathers?”
Arberry
tanzil.netGod, your Lord, and the Lord of your fathers, the ancients?'
Daryabadi
tanzil.netAllah, your Lord and Lord of your forefathers?
Hilali & Khan
tanzil.net"Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?"
Itani
tanzil.netGod is your Lord, and the Lord of your ancestors.”
Maududi
tanzil.netAllah is your Lord and the Lord of your ancestors of yore.”
Mubarakpuri
tanzil.netAllah, your Lord and the Lord of your forefathers"
Pickthall
tanzil.netAllah, your Lord and Lord of your forefathers?
Qarai
tanzil.netAllah, your Lord and Lord of your forefathers?,’
Qaribullah & Darwish
tanzil.netAllah is your Lord and the Lord of your fathers, the ancients'
Saheeh International
tanzil.netAllah, your Lord and the Lord of your first forefathers?"
Sarwar
tanzil.netwho is your Lord and the Lord of your forefathers?"
Shakir
tanzil.netAllah, your Lord and the Lord of your fathers of yore?
Wahiduddin Khan
tanzil.netGod your Lord and Lord of your forefathers?"
Yusuf Ali
tanzil.net"Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?"
Transliteration
Allaha rabbakum warabba abaikumu alawwaleena
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
37:127 — And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment],
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
37:128 — Except the chosen servants of Allah.