As-Saffat 37:124

إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ

37:122Indeed, they were of Our believing servants.

وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ

37:123And indeed, Elias was from among the messengers,

إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
When he said to his people: "Will you not be mindful of God?

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
When he said to his people, “Do you not fear?”

Arberry

tanzil.net
when he said to his people, 'Will you not be godfearing?

Daryabadi

tanzil.net
Recall what time he said Unto his people: fear ye not?

Hilali & Khan

tanzil.net
When he said to his people: "Will you not fear Allah?
He said to his people, “Do you not fear?

Maududi

tanzil.net
(Call to mind) when he said to his people: “Will you not fear Allah?

Mubarakpuri

tanzil.net
When he said to his people: "Will you not have Taqwa"

Pickthall

tanzil.net
When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)?
When he said to his people, ‘Will you not be Godwary?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
He asked his people: 'Do you not fear (Allah)?

Saheeh International

tanzil.net
When he said to his people, "Will you not fear Allah?
He told his people, "Why do you not have fear of God?
When he said to his people: Do you not guard (against evil)?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
He said to his people, "Have you no fear [of God?]

Yusuf Ali

tanzil.net
Behold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah)?

Transliteration

Ith qala liqawmihi ala tattaqoona

أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ ٱلْخَـٰلِقِينَ

37:125Do you call upon Ba'l and leave the best of creators -

ٱللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ

37:126Allah, your Lord and the Lord of your first forefathers?"