As-Saffat 37:122

سَلَـٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ

37:120"Peace upon Moses and Aaron."

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ

37:121Indeed, We thus reward the doers of good.

إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They are among Our faithful devotees.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Indeed they are two of Our high ranking, firmly believing bondmen.

Arberry

tanzil.net
they were among Our believing servants.

Daryabadi

tanzil.net
Verily the twain were of Our bondmen believing.

Hilali & Khan

tanzil.net
Verily! They were two of Our believing slaves.
They were of Our believing servants.

Maududi

tanzil.net
Surely both of them were among Our believing servants.

Mubarakpuri

tanzil.net
Verily, they were two of Our believing servants.

Pickthall

tanzil.net
Lo! they are two of Our believing slaves.
They are indeed among Our faithful servants.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They were among Our believing worshipers.

Saheeh International

tanzil.net
Indeed, they were of Our believing servants.
They were two of Our believing servants.
Surely they were both of Our believing servants.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
truly they were among Our faithful servants.

Yusuf Ali

tanzil.net
For they were two of our believing Servants.

Transliteration

Innahuma min AAibadina almumineena

وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ

37:123And indeed, Elias was from among the messengers,

إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ

37:124When he said to his people, "Will you not fear Allah?