As-Saffat 37:121
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
37:119 — And We left for them [favorable mention] among later generations:
سَلَـٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
37:120 — "Peace upon Moses and Aaron."
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netThat is how We reward those who do good.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netThis is how We reward the virtuous.
Arberry
tanzil.netEven so We recompense the good-doers;
Daryabadi
tanzil.netVerily We! thus We recompense the well-doers.
Hilali & Khan
tanzil.netVerily, thus do We reward the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).
Itani
tanzil.netThus We reward the righteous.
Maududi
tanzil.netThus do We reward the good-doers.
Mubarakpuri
tanzil.netVerily, thus do We reward the doers of good.
Pickthall
tanzil.netLo! thus do We reward the good.
Qarai
tanzil.netThus indeed do We reward the virtuous.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netAs such We recompense the gooddoers.
Saheeh International
tanzil.netIndeed, We thus reward the doers of good.
Sarwar
tanzil.netThus do We reward the righteous ones.
Shakir
tanzil.netEven thus do We reward the doers of good.
Wahiduddin Khan
tanzil.netThis is how We reward those who do good:
Yusuf Ali
tanzil.netThus indeed do We reward those who do right.
Transliteration
Inna kathalika najzee almuhsineena
إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
37:122 — Indeed, they were of Our believing servants.
وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
37:123 — And indeed, Elias was from among the messengers,