As-Saffat 37:119

وَءَاتَيْنَـٰهُمَا ٱلْكِتَـٰبَ ٱلْمُسْتَبِينَ

37:117And We gave them the explicit Scripture,

وَهَدَيْنَـٰهُمَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ

37:118And We guided them on the straight path.

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
And left (their remembrance) for posterity.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And We kept their praise among the latter generations.

Arberry

tanzil.net
and left for them among the later folk

Daryabadi

tanzil.net
And We left for the twain among the posterity:

Hilali & Khan

tanzil.net
And We left for them (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times;
And We left with them for later generations.

Maududi

tanzil.net
and preserved for them a good name among posterity.

Mubarakpuri

tanzil.net
And We left for them among the later generations.

Pickthall

tanzil.net
And We left for them among the later folk (the salutation):
and left for them a good name in posterity.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
And We let it (the beautiful praise) remain upon on both of them in the latter (generations),

Saheeh International

tanzil.net
And We left for them [favorable mention] among later generations:
and perpetuated their praise in later generations.
And We perpetuated (praise) to them among the later generations.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
and We left them thus to be succeeded by a group [of followers] among later generations:

Yusuf Ali

tanzil.net
And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times:

Transliteration

Watarakna AAalayhima fee alakhireena

سَلَـٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ

37:120"Peace upon Moses and Aaron."

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ

37:121Indeed, We thus reward the doers of good.