As-Saffat 37:12
إِلَّا مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
37:10 — Except one who snatches [some words] by theft, but they are pursued by a burning flame, piercing [in brightness].
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَآ ۚ إِنَّا خَلَقْنَـٰهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍۭ
37:11 — Then inquire of them, [O Muhammad], "Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?" Indeed, We created men from sticky clay.
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netYet while you are filled with wonder, they just scoff;
Ahmed Raza Khan
tanzil.netRather you are surprised, whereas they keep mocking.
Arberry
tanzil.netNay, thou marvellest; and they scoff
Daryabadi
tanzil.netAye! thou marvellest, and they scoff.
Hilali & Khan
tanzil.netNay, you (O Muhammad SAW) wondered (at their insolence) while they mock (at you and at the Quran).
Itani
tanzil.netBut you wonder, and they ridicule.
Maududi
tanzil.netYou marvel (at the wondrous creations of Allah) and they scoff at it,
Mubarakpuri
tanzil.netNay, you wondered while they mock.
Pickthall
tanzil.netNay, but thou dost marvel when they mock
Qarai
tanzil.netIndeed you wonder, while they engage in ridicule,
Qaribullah & Darwish
tanzil.netNo, you marvel, while they scoff.
Saheeh International
tanzil.netBut you wonder, while they mock,
Sarwar
tanzil.net(Muhammad), you will be surprised that they still mock (God's revelations).
Shakir
tanzil.netNay! you wonder while they mock,
Wahiduddin Khan
tanzil.netNo wonder you are surprised as they laugh with scorn.
Yusuf Ali
tanzil.netTruly dost thou marvel, while they ridicule,
Transliteration
Bal AAajibta wayaskharoona
وَإِذَا ذُكِّرُوا۟ لَا يَذْكُرُونَ
37:13 — And when they are reminded, they remember not.
وَإِذَا رَأَوْا۟ ءَايَةً يَسْتَسْخِرُونَ
37:14 — And when they see a sign, they ridicule