As-Saffat 37:12

إِلَّا مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌ ثَاقِبٌ

37:10Except one who snatches [some words] by theft, but they are pursued by a burning flame, piercing [in brightness].

فَٱسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَآ ۚ إِنَّا خَلَقْنَـٰهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍۭ

37:11Then inquire of them, [O Muhammad], "Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?" Indeed, We created men from sticky clay.

بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Yet while you are filled with wonder, they just scoff;

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Rather you are surprised, whereas they keep mocking.

Arberry

tanzil.net
Nay, thou marvellest; and they scoff

Daryabadi

tanzil.net
Aye! thou marvellest, and they scoff.

Hilali & Khan

tanzil.net
Nay, you (O Muhammad SAW) wondered (at their insolence) while they mock (at you and at the Quran).
But you wonder, and they ridicule.

Maududi

tanzil.net
You marvel (at the wondrous creations of Allah) and they scoff at it,

Mubarakpuri

tanzil.net
Nay, you wondered while they mock.

Pickthall

tanzil.net
Nay, but thou dost marvel when they mock
Indeed you wonder, while they engage in ridicule,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
No, you marvel, while they scoff.

Saheeh International

tanzil.net
But you wonder, while they mock,
(Muhammad), you will be surprised that they still mock (God's revelations).
Nay! you wonder while they mock,

Wahiduddin Khan

tanzil.net
No wonder you are surprised as they laugh with scorn.

Yusuf Ali

tanzil.net
Truly dost thou marvel, while they ridicule,

Transliteration

Bal AAajibta wayaskharoona

وَإِذَا ذُكِّرُوا۟ لَا يَذْكُرُونَ

37:13And when they are reminded, they remember not.

وَإِذَا رَأَوْا۟ ءَايَةً يَسْتَسْخِرُونَ

37:14And when they see a sign, they ridicule