As-Saffat 37:108
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْبَلَـٰٓؤُا۟ ٱلْمُبِينُ
37:106 — Indeed, this was the clear trial.
وَفَدَيْنَـٰهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ
37:107 — And We ransomed him with a great sacrifice,
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netAnd left (his hallowed memory) for posterity.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netAnd We kept his praise among the latter generations.
Arberry
tanzil.netand left for him among the later folk
Daryabadi
tanzil.netAnd We left for him among the posterity:
Hilali & Khan
tanzil.netAnd We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times.
Itani
tanzil.netAnd We left with him for later generations.
Maududi
tanzil.netand We preserved for him a good name among posterity.
Mubarakpuri
tanzil.netAnd We left for him among the later generations.
Pickthall
tanzil.netAnd We left for him among the later folk (the salutation):
Qarai
tanzil.netand left for him a good name in posterity:
Qaribullah & Darwish
tanzil.netand We let it (the beautiful praise) remain upon him in the latter (generations),
Saheeh International
tanzil.netAnd We left for him [favorable mention] among later generations:
Sarwar
tanzil.netand perpetuated his praise in later generations.
Shakir
tanzil.netAnd We perpetuated (praise) to him among the later generations.
Wahiduddin Khan
tanzil.netand left him thus to be succeeded by a group [of followers] among later generations:
Yusuf Ali
tanzil.netAnd We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
Transliteration
Watarakna AAalayhi fee alakhireena
سَلَـٰمٌ عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ
37:109 — "Peace upon Abraham."
كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
37:110 — Indeed, We thus reward the doers of good.