As-Saffat 37:108

إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْبَلَـٰٓؤُا۟ ٱلْمُبِينُ

37:106Indeed, this was the clear trial.

وَفَدَيْنَـٰهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ

37:107And We ransomed him with a great sacrifice,

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
And left (his hallowed memory) for posterity.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And We kept his praise among the latter generations.

Arberry

tanzil.net
and left for him among the later folk

Daryabadi

tanzil.net
And We left for him among the posterity:

Hilali & Khan

tanzil.net
And We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times.
And We left with him for later generations.

Maududi

tanzil.net
and We preserved for him a good name among posterity.

Mubarakpuri

tanzil.net
And We left for him among the later generations.

Pickthall

tanzil.net
And We left for him among the later folk (the salutation):
and left for him a good name in posterity:

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
and We let it (the beautiful praise) remain upon him in the latter (generations),

Saheeh International

tanzil.net
And We left for him [favorable mention] among later generations:
and perpetuated his praise in later generations.
And We perpetuated (praise) to him among the later generations.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
and left him thus to be succeeded by a group [of followers] among later generations:

Yusuf Ali

tanzil.net
And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:

Transliteration

Watarakna AAalayhi fee alakhireena

سَلَـٰمٌ عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ

37:109"Peace upon Abraham."

كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ

37:110Indeed, We thus reward the doers of good.