As-Saffat 37:110
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
37:108 — And We left for him [favorable mention] among later generations:
سَلَـٰمٌ عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ
37:109 — "Peace upon Abraham."
كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netThat is how We reward those who do good.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netThis is how We reward the virtuous.
Arberry
tanzil.netEven so We recompense the good-doers;
Daryabadi
tanzil.netVerily We! thus We compense the well-doers.
Hilali & Khan
tanzil.netThus indeed do We reward the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).
Itani
tanzil.netThus We reward the doers of good.
Maududi
tanzil.netThus do We reward the good-doers.
Mubarakpuri
tanzil.netThus indeed do We reward the doers of good.
Pickthall
tanzil.netThus do We reward the good.
Qarai
tanzil.netThus do We reward the virtuous.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netAs such We recompense the gooddoers.
Saheeh International
tanzil.netIndeed, We thus reward the doers of good.
Sarwar
tanzil.netThus, do We reward the righteous ones.
Shakir
tanzil.netThus do We reward the doers of good.
Wahiduddin Khan
tanzil.netThat is how We recompense the righteous:
Yusuf Ali
tanzil.netThus indeed do We reward those who do right.
Transliteration
Kathalika najzee almuhsineena
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
37:111 — Indeed, he was of Our believing servants.
وَبَشَّرْنَـٰهُ بِإِسْحَـٰقَ نَبِيًّا مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
37:112 — And We gave him good tidings of Isaac, a prophet from among the righteous.