As-Saffat 37:110

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ

37:108And We left for him [favorable mention] among later generations:

سَلَـٰمٌ عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ

37:109"Peace upon Abraham."

كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
That is how We reward those who do good.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
This is how We reward the virtuous.

Arberry

tanzil.net
Even so We recompense the good-doers;

Daryabadi

tanzil.net
Verily We! thus We compense the well-doers.

Hilali & Khan

tanzil.net
Thus indeed do We reward the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).
Thus We reward the doers of good.

Maududi

tanzil.net
Thus do We reward the good-doers.

Mubarakpuri

tanzil.net
Thus indeed do We reward the doers of good.

Pickthall

tanzil.net
Thus do We reward the good.
Thus do We reward the virtuous.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
As such We recompense the gooddoers.

Saheeh International

tanzil.net
Indeed, We thus reward the doers of good.
Thus, do We reward the righteous ones.
Thus do We reward the doers of good.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
That is how We recompense the righteous:

Yusuf Ali

tanzil.net
Thus indeed do We reward those who do right.

Transliteration

Kathalika najzee almuhsineena

إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ

37:111Indeed, he was of Our believing servants.

وَبَشَّرْنَـٰهُ بِإِسْحَـٰقَ نَبِيًّا مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ

37:112And We gave him good tidings of Isaac, a prophet from among the righteous.