As-Saffat 37:107

قَدْ صَدَّقْتَ ٱلرُّءْيَآ ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ

37:105You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good.

إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْبَلَـٰٓؤُا۟ ٱلْمُبِينُ

37:106Indeed, this was the clear trial.

وَفَدَيْنَـٰهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
So We ransomed him for a great sacrifice,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And We rescued him in exchange of a great sacrifice. (The sacrifice of Ibrahim and Ismail – peace be upon them – is commemorated every year on 10, 11 and 12 Zil Haj).

Arberry

tanzil.net
And We ransomed him with a mighty sacrifice,

Daryabadi

tanzil.net
And We ransomed him with a mighty victim.

Hilali & Khan

tanzil.net
And We ransomed him with a great sacrifice (i.e. a ram);
And We redeemed him with a great sacrifice.

Maududi

tanzil.net
And We ransomed him with a mighty sacrifice,

Mubarakpuri

tanzil.net
And We ransomed him with a great sacrifice;

Pickthall

tanzil.net
Then We ransomed him with a tremendous victim.
Then We ransomed him with a great sacrifice,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
So, We ransomed him with a mighty sacrifice,

Saheeh International

tanzil.net
And We ransomed him with a great sacrifice,
We ransomed his son with a great sacrifice
And We ransomed him with a Feat sacrifice.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
We ransomed him with a great sacrifice,

Yusuf Ali

tanzil.net
And We ransomed him with a momentous sacrifice:

Transliteration

Wafadaynahu bithibhin AAatheemin

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ

37:108And We left for him [favorable mention] among later generations:

سَلَـٰمٌ عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ

37:109"Peace upon Abraham."