Ya-Sin 36:78

فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ

36:76So let not their speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what they declare.

أَوَلَمْ يَرَ ٱلْإِنسَـٰنُ أَنَّا خَلَقْنَـٰهُ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ

36:77Does man not consider that We created him from a [mere] sperm-drop - then at once he is a clear adversary?

وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِىَ خَلْقَهُۥ ۖ قَالَ مَن يُحْىِ ٱلْعِظَـٰمَ وَهِىَ رَمِيمٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
And applies comparisons to Us, having forgotten his origin, and says: "Who can put life into decayed bones?"

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And he invents an example for Us, while forgetting his own creation, saying, “Who is such that can revive the bones when they have completely rotted away?”

Arberry

tanzil.net
And he has struck for Us a similitude and forgotten his creation; he says, 'Who shall quicken the bones when they are decayed?'

Daryabadi

tanzil.net
And he propoundeth for us a similitude, and forgetteth his creation, He saith: who shall quicken the bones when they are decayed?

Hilali & Khan

tanzil.net
And he puts forth for Us a parable, and forgets his own creation. He says: "Who will give life to these bones when they have rotted away and became dust?"
And he produces arguments against Us, and he forgets his own creation. He says, “Who will revive the bones when they have decayed?”

Maududi

tanzil.net
He strikes for Us a similitude and forgot his own creation. He says: “Who will quicken the bones when they have decayed?”

Mubarakpuri

tanzil.net
And he puts forth for Us a parable, and forgets his own creation. He says: "Who will give life to these bones after they are rotten and have become dust"

Pickthall

tanzil.net
And he hath coined for Us a similitude, and hath forgotten the fact of his creation, saying: Who will revive these bones when they have rotted away?
He draws comparisons for Us, and forgets his own creation. He says, ‘Who shall revive the bones when they have decayed?’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
And he has struck for Us a parable, and forgotten his own creation. He asks: 'Who will quicken the bones after they have decayed'

Saheeh International

tanzil.net
And he presents for Us an example and forgets his [own] creation. He says, "Who will give life to bones while they are disintegrated?"
He questions Our Resurrection of him, but has forgotten his own creation. He has said, "Who will give life to the bones which have become ashes?"
And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he: Who will give life to the bones when they are rotten?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
producing arguments against Us, and forgetting his own creation. He asks, "Who can give life back to bones after they have rotted away?"

Yusuf Ali

tanzil.net
And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?"

Transliteration

Wadaraba lana mathalan wanasiya khalqahu qala man yuhyee alAAithama wahiya rameemun

قُلْ يُحْيِيهَا ٱلَّذِىٓ أَنشَأَهَآ أَوَّلَ مَرَّةٍ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ

36:79Say, "He will give them life who produced them the first time; and He is, of all creation, Knowing."

ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلشَّجَرِ ٱلْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَآ أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ

36:80[It is] He who made for you from the green tree, fire, and then from it you ignite.