Ya-Sin 36:79

أَوَلَمْ يَرَ ٱلْإِنسَـٰنُ أَنَّا خَلَقْنَـٰهُ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ

36:77Does man not consider that We created him from a [mere] sperm-drop - then at once he is a clear adversary?

وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِىَ خَلْقَهُۥ ۖ قَالَ مَن يُحْىِ ٱلْعِظَـٰمَ وَهِىَ رَمِيمٌ

36:78And he presents for Us an example and forgets his [own] creation. He says, "Who will give life to bones while they are disintegrated?"

قُلْ يُحْيِيهَا ٱلَّذِىٓ أَنشَأَهَآ أَوَّلَ مَرَّةٍ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Say: "He who created you the first time. He has knowledge of every creation,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “They will be revived by the One Who created them the first time; and He is the All Knowing of every creation.”

Arberry

tanzil.net
Say: 'He shall quicken them, who originated them the first time; He knows all creation,

Daryabadi

tanzil.net
Say thou:" He shall quicken them Who brought them forth for the first time, and He is of every kind of creation the Knower!

Hilali & Khan

tanzil.net
Say: (O Muhammad SAW) "He will give life to them Who created them for the first time! And He is the All-Knower of every creation!"
Say, “He who initiated them in the first instance will revive them. He has knowledge of every creation.”

Maududi

tanzil.net
Say: “He Who first brought them into being will quicken them; He knows well about every kind of creation;

Mubarakpuri

tanzil.net
Say: "He will give life to them Who created them for the first time! And He is the All-Knower of every creation!"

Pickthall

tanzil.net
Say: He will revive them Who produced them at the first, for He is Knower of every creation,
Say, ‘He will revive them who produced them the first time, and He has knowledge of all creation.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Say: 'He will quicken them who originated them the first time; He has knowledge of every creation;

Saheeh International

tanzil.net
Say, "He will give them life who produced them the first time; and He is, of all creation, Knowing."
(Muhammad), tell him, "He who gave them life in the first place will bring them back to life again. He has the best knowledge of all creatures.
Say: He will give life to them Who brought them into existence at first, and He is cognizant of all creation

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Say, "He who brought them into being in the first instance will give them life again: He has knowledge of every type of creation:

Yusuf Ali

tanzil.net
Say, "He will give them life Who created them for the first time! for He is Well-versed in every kind of creation!-

Transliteration

Qul yuhyeeha allathee anshaaha awwala marratin wahuwa bikulli khalqin AAaleemun

ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلشَّجَرِ ٱلْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَآ أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ

36:80[It is] He who made for you from the green tree, fire, and then from it you ignite.

أَوَلَيْسَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِقَـٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُم ۚ بَلَىٰ وَهُوَ ٱلْخَلَّـٰقُ ٱلْعَلِيمُ

36:81Is not He who created the heavens and the earth Able to create the likes of them? Yes, [it is so]; and He is the Knowing Creator.