Ya-Sin 36:75

وَلَهُمْ فِيهَا مَنَـٰفِعُ وَمَشَارِبُ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ

36:73And for them therein are [other] benefits and drinks, so will they not be grateful?

وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ

36:74But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped.

لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُّحْضَرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They will not be able to help them and will be brought (to Us) as their levied troops.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
They (the appointed Gods) cannot help them; and they and their armies will come (to Us), as captives.

Arberry

tanzil.net
They cannot help them, though they be hosts made ready for them.

Daryabadi

tanzil.net
They are not able to give them succour; whereas they shall be against them host brought forward.

Hilali & Khan

tanzil.net
They cannot help them, but they will be brought forward as a troop against those who worshipped them (at the time of Reckoning).
They cannot help them, although they are arrayed as troops for them.

Maududi

tanzil.net
Those deities can render them no help. Yet these devotees act as though they were an army in waiting for them.

Mubarakpuri

tanzil.net
They cannot help them, but they will be brought forward as a troop (against those who worshipped them).

Pickthall

tanzil.net
It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms.
[But] they cannot help them, while they [themselves] are an army mobilized for their defence.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They cannot help them, for them (the socalled) army are brought (with them to Hell).

Saheeh International

tanzil.net
They are not able to help them, and they [themselves] are for them soldiers in attendance.
Instead, the disbelievers will be brought into the presence of God as the soldiers of the idols.
(But) they shall not be able to assist them, and they shall be a host brought up before them.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
but they are not able to help them: rather they will be brought before God as their allied host.

Yusuf Ali

tanzil.net
They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned).

Transliteration

La yastateeAAoona nasrahum wahum lahum jundun muhdaroona

فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ

36:76So let not their speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what they declare.

أَوَلَمْ يَرَ ٱلْإِنسَـٰنُ أَنَّا خَلَقْنَـٰهُ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ

36:77Does man not consider that We created him from a [mere] sperm-drop - then at once he is a clear adversary?