Ya-Sin 36:71

وَمَا عَلَّمْنَـٰهُ ٱلشِّعْرَ وَمَا يَنۢبَغِى لَهُۥٓ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْءَانٌ مُّبِينٌ

36:69And We did not give Prophet Muhammad, knowledge of poetry, nor is it befitting for him. It is not but a message and a clear Qur'an

لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ

36:70To warn whoever is alive and justify the word against the disbelievers.

أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَآ أَنْعَـٰمًا فَهُمْ لَهَا مَـٰلِكُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Do they not see the cattle among things We have fashioned by Our power, which they own,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Did they not see that We have created animals for them from Our handiwork, so they are their owners?

Arberry

tanzil.net
Have they not seen how that We have created for them of that Our hands wrought cattle that they own?

Daryabadi

tanzil.net
Observe they not that We have created for them, of that which Our hands have worked, cattle: so that they are their owners.

Hilali & Khan

tanzil.net
Do they not see that We have created for them of what Our Hands have created, the cattle, so that they are their owners.
Have they not seen that We created for them, of Our Handiwork, livestock that they own?

Maududi

tanzil.net
Do they not see Our handiwork: We created for them cattle which they own?

Mubarakpuri

tanzil.net
Do they not see that We have created for them of what Our Hands have fashioned, the cattle, so that they are their owners.

Pickthall

tanzil.net
Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners,
Have they not seen that We have created for them—of what Our hands have worked—cattle, so they have become their masters?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Have they not seen how We have created for them the cattle they master with Our Hands?

Saheeh International

tanzil.net
Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners?
Have they not seen what We have created from the labor of Our own hands? We have given them cattle.
Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Do they not see that, among the things which Our hands have fashioned, We have created for them cattle of which they are the masters,

Yusuf Ali

tanzil.net
See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?-

Transliteration

Awalam yaraw anna khalaqna lahum mimma AAamilat aydeena anAAaman fahum laha malikoona

وَذَلَّلْنَـٰهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ

36:72And We have tamed them for them, so some of them they ride, and some of them they eat.

وَلَهُمْ فِيهَا مَنَـٰفِعُ وَمَشَارِبُ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ

36:73And for them therein are [other] benefits and drinks, so will they not be grateful?