Ya-Sin 36:70

وَمَن نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى ٱلْخَلْقِ ۖ أَفَلَا يَعْقِلُونَ

36:68And he to whom We grant long life We reverse in creation; so will they not understand?

وَمَا عَلَّمْنَـٰهُ ٱلشِّعْرَ وَمَا يَنۢبَغِى لَهُۥٓ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْءَانٌ مُّبِينٌ

36:69And We did not give Prophet Muhammad, knowledge of poetry, nor is it befitting for him. It is not but a message and a clear Qur'an

لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
So that he may warn him who is alive and feels, and justify the word against those who do not believe.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
To warn the living*, and to prove the Word against disbelievers. (Only the believers are deemed alive in Allah’s sight.)

Arberry

tanzil.net
that he may warn whosoever is living, and that the Word may be realized against the unbelievers.

Daryabadi

tanzil.net
In order that it may warn him who is alive, and that the sentence may be justified on the infidels.

Hilali & Khan

tanzil.net
That he or it (Muhammad SAW or the Quran) may give warning to him who is living (a healthy minded the believer), and that Word (charge) may be justified against the disbelievers (dead, as they reject the warnings).
That he may warn whoever is alive, and prove the Word against the faithless.

Maududi

tanzil.net
that he may warn him who is alive and establish an argument against those that deny the Truth.

Mubarakpuri

tanzil.net
That he or it may give warning to him who is living, and that Word may be justified against the disbelievers.

Pickthall

tanzil.net
To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers.
so that anyone who is alive may be warned, and that the word may come due against the faithless.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
that he may warn the living, and so that Judgement may be passed against the unbelievers.

Saheeh International

tanzil.net
To warn whoever is alive and justify the word against the disbelievers.
by which he may warn those who are living and may let the words of God come true against the unbelievers.
That it may warn him who would have life, and (that) the word may prove true against the unbelievers.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
to warn all who are truly alive, and to justify the word [God's verdict] against the deniers.

Yusuf Ali

tanzil.net
That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth).

Transliteration

Liyunthira man kana hayyan wayahiqqa alqawlu AAala alkafireena

أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَآ أَنْعَـٰمًا فَهُمْ لَهَا مَـٰلِكُونَ

36:71Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners?

وَذَلَّلْنَـٰهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ

36:72And We have tamed them for them, so some of them they ride, and some of them they eat.