Ya-Sin 36:67

ٱلْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَىٰٓ أَفْوَٰهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَآ أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ

36:65That Day, We will seal over their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will testify about what they used to earn.

وَلَوْ نَشَآءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰٓ أَعْيُنِهِمْ فَٱسْتَبَقُوا۟ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ

36:66And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see?

وَلَوْ نَشَآءُ لَمَسَخْنَـٰهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا ٱسْتَطَـٰعُوا۟ مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
And if We pleased We could paralyse them in their tracks, and they would not be able to move forward or turn back.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And had We willed, We could have disfigured their faces while they were in their homes, therefore unable to go forward or turn back.

Arberry

tanzil.net
Did We will, We would have changed them where they were, then they could not go on, nor could they return.

Daryabadi

tanzil.net
And if We listed, surely We should transform them in their places, so that they would be able neither to go forward nor to return

Hilali & Khan

tanzil.net
And if it had been Our Will, We could have transformed them (into animals or lifeless objects) in their places. Then they should have been unable to go forward (move about) nor they could have turned back. [As it happened with the Jews see Verse 7:166 The Quran].
And if We will, We can cripple them in their place; so they can neither move forward, nor go back.

Maududi

tanzil.net
If We so willed, We would have transformed them where they were so that they would not go forward or backward.

Mubarakpuri

tanzil.net
And if it had been Our will, We could have transformed them in their places. Then they would have been unable to go forward (move about) nor they could have turned back.

Pickthall

tanzil.net
And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back.
And had We wished We would have deformed them in their place; then they would neither have been able to move ahead nor to return.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Had it been Our will We would have transmuted them (into monkeys, pigs and stones) where they were, so that they could neither go forward nor yet return.

Saheeh International

tanzil.net
And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return.
We could have turned them into other creatures on the spot had We wanted and they would not have been able to precede or turn back.
And if We please We would surely transform them in their place, then they would not be able to go on, nor will they return.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
If it had been Our will, We could have paralysed them where they stood, so that they would not be able to go forward or turn back.

Yusuf Ali

tanzil.net
And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error).

Transliteration

Walaw nashao lamasakhnahum AAala makanatihim fama istataAAoo mudiyyan wala yarjiAAoona

وَمَن نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى ٱلْخَلْقِ ۖ أَفَلَا يَعْقِلُونَ

36:68And he to whom We grant long life We reverse in creation; so will they not understand?

وَمَا عَلَّمْنَـٰهُ ٱلشِّعْرَ وَمَا يَنۢبَغِى لَهُۥٓ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْءَانٌ مُّبِينٌ

36:69And We did not give Prophet Muhammad, knowledge of poetry, nor is it befitting for him. It is not but a message and a clear Qur'an