Ya-Sin 36:66

ٱصْلَوْهَا ٱلْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ

36:64[Enter to] burn therein today for what you used to deny."

ٱلْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَىٰٓ أَفْوَٰهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَآ أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ

36:65That Day, We will seal over their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will testify about what they used to earn.

وَلَوْ نَشَآءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰٓ أَعْيُنِهِمْ فَٱسْتَبَقُوا۟ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
We could take away their sight if We pleased; then they would run around to find the way: But how then would they see?

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And had We willed, We could have quenched their eyes so they would rush towards the path, unable to see a thing.

Arberry

tanzil.net
Did We will, We would have obliterated their eyes, then they would race to the path, but how would they see?

Daryabadi

tanzil.net
And if We listed, surely We should wipe out their eyes so that they would struggle for the way how then would they see?

Hilali & Khan

tanzil.net
And if it had been Our Will, We would surely have wiped out (blinded) their eyes, so that they would struggle for the Path, how then would they see?
If We will, We can blind their eyes as they rush towards the path—but how will they see?

Maududi

tanzil.net
If We so willed, We would have put out their eyes, then they would rush to see the Way, but how would they be able to see?

Mubarakpuri

tanzil.net
And if it had been Our will, We would surely have wiped out their eyes, so that they would struggle for the path, how then would they see

Pickthall

tanzil.net
And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen?
Had We wished We would have blotted out their eyes: then, were they to advance towards the path, how would have they seen?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Had it been Our will We would have obliterated their sight so that they raced to the Path. But, how would they see?

Saheeh International

tanzil.net
And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see?
We could have blinded them had We wanted. Then they would have raced along to cross the Bridge but how could they have seen (their way)?
And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
If it had been Our will, We could have put out their eyes. They would have struggled to find the way, but how could they have seen it?

Yusuf Ali

tanzil.net
If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?

Transliteration

Walaw nashao latamasna AAala aAAyunihim faistabaqoo alssirata faanna yubsiroona

وَلَوْ نَشَآءُ لَمَسَخْنَـٰهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا ٱسْتَطَـٰعُوا۟ مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ

36:67And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return.

وَمَن نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى ٱلْخَلْقِ ۖ أَفَلَا يَعْقِلُونَ

36:68And he to whom We grant long life We reverse in creation; so will they not understand?