Ya-Sin 36:64

وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا۟ تَعْقِلُونَ

36:62And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason?

هَـٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ

36:63This is the Hellfire which you were promised.

ٱصْلَوْهَا ٱلْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Roast in it now for having disbelieved."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“Enter it this day – the recompense of your disbelief.”

Arberry

tanzil.net
roast well in it today, for that you were unbelievers!'

Daryabadi

tanzil.net
Roast therein To-day for that ye have been disbelieving.

Hilali & Khan

tanzil.net
Burn therein this Day, for that you used to disbelieve.
Roast in it today, because you persistently disbelieved.

Maududi

tanzil.net
Burn in it on account of your disbelieving.

Mubarakpuri

tanzil.net
Burn (enter) therein this Day, for that you used to disbelieve.

Pickthall

tanzil.net
Burn therein this day for that ye disbelieved.
Enter it today, because of what you used to deny.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Roast well therein this Day for you were unbelievers'

Saheeh International

tanzil.net
[Enter to] burn therein today for what you used to deny."
Suffer therein on this day for your disbelief.
Enter into it this day because you disbelieved.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Enter it this Day on account of your denial of the truth."

Yusuf Ali

tanzil.net
"Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)."

Transliteration

Islawha alyawma bima kuntum takfuroona

ٱلْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَىٰٓ أَفْوَٰهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَآ أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ

36:65That Day, We will seal over their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will testify about what they used to earn.

وَلَوْ نَشَآءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰٓ أَعْيُنِهِمْ فَٱسْتَبَقُوا۟ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ

36:66And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see?