Ya-Sin 36:62
أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا۟ ٱلشَّيْطَـٰنَ ۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
36:60 — Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan - [for] indeed, he is to you a clear enemy -
وَأَنِ ٱعْبُدُونِى ۚ هَـٰذَا صِرَٰطٌ مُّسْتَقِيمٌ
36:61 — And that you worship [only] Me? This is a straight path.
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا۟ تَعْقِلُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netBut he beguiled a great many of you. Why did you not then understand?
Ahmed Raza Khan
tanzil.net“And he has indeed led a large number of you astray; so did you not have sense?”
Arberry
tanzil.netHe led astray many a throng of you; did you not understand?
Daryabadi
tanzil.netAnd yet assuredly he hath led astray of you a great multitude. Wherefore reflect ye not?
Hilali & Khan
tanzil.netAnd indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. Did you not, then, understand?
Itani
tanzil.netHe has misled a great multitude of you. Did you not understand?
Maududi
tanzil.netStill, he misguided a whole throng of you. Did you have no sense?
Mubarakpuri
tanzil.net"And indeed he did lead astray a great multitude of you. Did you not then understand"
Pickthall
tanzil.netYet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense?
Qarai
tanzil.netCertainly, he has led astray many of your generations. Have you not exercised your reason?
Qaribullah & Darwish
tanzil.netYet he has led many a host of you astray, did you not understand?
Saheeh International
tanzil.netAnd he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason?
Sarwar
tanzil.netSatan misled a great multitude of you. Did you not have any understanding?
Shakir
tanzil.netAnd certainly he led astray numerous people from among you. What! could you not then understand?
Wahiduddin Khan
tanzil.netYet he led astray a great multitude of you. Why did you not then understand?
Yusuf Ali
tanzil.net"But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand?
Transliteration
Walaqad adalla minkum jibillan katheeran afalam takoonoo taAAqiloona
هَـٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ
36:63 — This is the Hellfire which you were promised.
ٱصْلَوْهَا ٱلْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
36:64 — [Enter to] burn therein today for what you used to deny."