Ya-Sin 36:60

سَلَـٰمٌ قَوْلًا مِّن رَّبٍّ رَّحِيمٍ

36:58[And] "Peace," a word from a Merciful Lord.

وَٱمْتَـٰزُوا۟ ٱلْيَوْمَ أَيُّهَا ٱلْمُجْرِمُونَ

36:59[Then He will say], "But stand apart today, you criminals.

أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا۟ ٱلشَّيْطَـٰنَ ۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Did I not commit you, O children of Adam, not to worship Satan who is your acknowledged foe,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“O Descendants of Adam! Did I not take a covenant from you that you shall not worship the devil? Undoubtedly, he is your open enemy.”

Arberry

tanzil.net
Made I not covenant with you, Children of Adam, that you should not serve Satan -- surely he is a manifest foe to you --

Daryabadi

tanzil.net
Enjoined I not on you, ye children of Adam, that ye shall not worship the Satan - verily he is Unto you manifest foe.

Hilali & Khan

tanzil.net
Did I not ordain for you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitan (Satan). Verily, he is a plain enemy to you.
Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not serve the devil? That he is your sworn enemy?

Maududi

tanzil.net
Children of Adam, did I not command you not to serve Satan -- he is to you an open enemy

Mubarakpuri

tanzil.net
"Did I not command you, O Children of Adam, that you should not worship Shaytan Verily, he is a plain enemy to you."

Pickthall

tanzil.net
Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! -
‘Did I not exhort you, O children of Adam, saying, “Do not worship Satan. He is indeed your manifest enemy.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Children of Adam, did I not make a covenant with you, that you should not worship satan he is surely a clear enemy to you

Saheeh International

tanzil.net
Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan - [for] indeed, he is to you a clear enemy -
Children of Adam, did We not command you not to worship satan. He was your sworn enemy.
Did I not charge you, O children of Adam! that you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy,

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Did I not enjoin you, sons of Adam, not to worship Satan -- for he is your sworn enemy,

Yusuf Ali

tanzil.net
"Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?-

Transliteration

Alam aAAhad ilaykum ya banee adama an la taAAbudoo alshshaytana innahu lakum AAaduwwun mubeenun

وَأَنِ ٱعْبُدُونِى ۚ هَـٰذَا صِرَٰطٌ مُّسْتَقِيمٌ

36:61And that you worship [only] Me? This is a straight path.

وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا۟ تَعْقِلُونَ

36:62And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason?