Ya-Sin 36:60
سَلَـٰمٌ قَوْلًا مِّن رَّبٍّ رَّحِيمٍ
36:58 — [And] "Peace," a word from a Merciful Lord.
وَٱمْتَـٰزُوا۟ ٱلْيَوْمَ أَيُّهَا ٱلْمُجْرِمُونَ
36:59 — [Then He will say], "But stand apart today, you criminals.
أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا۟ ٱلشَّيْطَـٰنَ ۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netDid I not commit you, O children of Adam, not to worship Satan who is your acknowledged foe,
Ahmed Raza Khan
tanzil.net“O Descendants of Adam! Did I not take a covenant from you that you shall not worship the devil? Undoubtedly, he is your open enemy.”
Arberry
tanzil.netMade I not covenant with you, Children of Adam, that you should not serve Satan -- surely he is a manifest foe to you --
Daryabadi
tanzil.netEnjoined I not on you, ye children of Adam, that ye shall not worship the Satan - verily he is Unto you manifest foe.
Hilali & Khan
tanzil.netDid I not ordain for you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitan (Satan). Verily, he is a plain enemy to you.
Itani
tanzil.netDid I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not serve the devil? That he is your sworn enemy?
Maududi
tanzil.netChildren of Adam, did I not command you not to serve Satan -- he is to you an open enemy
Mubarakpuri
tanzil.net"Did I not command you, O Children of Adam, that you should not worship Shaytan Verily, he is a plain enemy to you."
Pickthall
tanzil.netDid I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! -
Qarai
tanzil.net‘Did I not exhort you, O children of Adam, saying, “Do not worship Satan. He is indeed your manifest enemy.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netChildren of Adam, did I not make a covenant with you, that you should not worship satan he is surely a clear enemy to you
Saheeh International
tanzil.netDid I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan - [for] indeed, he is to you a clear enemy -
Sarwar
tanzil.netChildren of Adam, did We not command you not to worship satan. He was your sworn enemy.
Shakir
tanzil.netDid I not charge you, O children of Adam! that you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy,
Wahiduddin Khan
tanzil.netDid I not enjoin you, sons of Adam, not to worship Satan -- for he is your sworn enemy,
Yusuf Ali
tanzil.net"Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?-
Transliteration
Alam aAAhad ilaykum ya banee adama an la taAAbudoo alshshaytana innahu lakum AAaduwwun mubeenun
وَأَنِ ٱعْبُدُونِى ۚ هَـٰذَا صِرَٰطٌ مُّسْتَقِيمٌ
36:61 — And that you worship [only] Me? This is a straight path.
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا۟ تَعْقِلُونَ
36:62 — And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason?