Ya-Sin 36:59
لَهُمْ فِيهَا فَـٰكِهَةٌ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ
36:57 — For them therein is fruit, and for them is whatever they request [or wish]
سَلَـٰمٌ قَوْلًا مِّن رَّبٍّ رَّحِيمٍ
36:58 — [And] "Peace," a word from a Merciful Lord.
وَٱمْتَـٰزُوا۟ ٱلْيَوْمَ أَيُّهَا ٱلْمُجْرِمُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.net(And the guilty will be told:) "O sinners, separate yourselves this day.
Ahmed Raza Khan
tanzil.net“And be separated (from others) this day, O you criminals!”
Arberry
tanzil.net'Now keep yourselves apart, you sinners, upon this day!
Daryabadi
tanzil.netAnd separate yourselves this Day, O ye culprits!
Hilali & Khan
tanzil.net(It will be said): "And O you Al-Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Islamic Monotheism, wicked evil ones, etc.)! Get you apart this Day (from the believers).
Itani
tanzil.netBut step aside today, you criminals.
Maududi
tanzil.net“Criminals, separate yourselves from others today!
Mubarakpuri
tanzil.net(It will be said): "And O you the criminals! Get you apart this Day."
Pickthall
tanzil.netBut avaunt ye, O ye guilty, this day!
Qarai
tanzil.netAnd ‘Get apart today, you guilty ones!’
Qaribullah & Darwish
tanzil.net(And He will say): 'Distance yourselves, O sinners, this Day.
Saheeh International
tanzil.net[Then He will say], "But stand apart today, you criminals.
Sarwar
tanzil.net(The Lord will command), "Criminals, stand away from the others on this day."
Shakir
tanzil.netAnd get aside today, O guilty ones!
Wahiduddin Khan
tanzil.net[And God will say], "Separate yourselves from the righteous this Day, you criminals.
Yusuf Ali
tanzil.net"And O ye in sin! Get ye apart this Day!
Transliteration
Waimtazoo alyawma ayyuha almujrimoona
أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا۟ ٱلشَّيْطَـٰنَ ۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
36:60 — Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan - [for] indeed, he is to you a clear enemy -
وَأَنِ ٱعْبُدُونِى ۚ هَـٰذَا صِرَٰطٌ مُّسْتَقِيمٌ
36:61 — And that you worship [only] Me? This is a straight path.