Ya-Sin 36:6
عَلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
36:4 — On a straight path.
تَنزِيلَ ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ
36:5 — [This is] a revelation of the Exalted in Might, the Merciful,
لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمْ فَهُمْ غَـٰفِلُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netThat you may warn a people whose ancestors had never been warned, who are therefore heedless.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netSo that you may warn these people whose ancestors were not warned, they are therefore unaware.
Arberry
tanzil.netthat thou mayest warn a people whose fathers were never warned, so they are heedless.
Daryabadi
tanzil.netThat thou mayest warn a people whose fathers were not warned; so they are negligent.
Hilali & Khan
tanzil.netIn order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.
Itani
tanzil.netTo warn a people whose ancestors were not warned, and so they are unaware.
Maududi
tanzil.netso that you may warn a people whose ancestors were not warned before wherefore they are heedless.
Mubarakpuri
tanzil.netIn order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.
Pickthall
tanzil.netThat thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless.
Qarai
tanzil.netthat you may warn a people whose fathers were not warned, so they are oblivious.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netso that you may warn a people whose fathers were not warned, and so were heedless.
Saheeh International
tanzil.netThat you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware.
Sarwar
tanzil.netso that you may warn a people who are unaware because their fathers were not warned.
Shakir
tanzil.netThat you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless.
Wahiduddin Khan
tanzil.netso that you may warn a people whose fathers were not warned and so they are unaware.
Yusuf Ali
tanzil.netIn order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah).
Transliteration
Litunthira qawman ma onthira abaohum fahum ghafiloona
لَقَدْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَىٰٓ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
36:7 — Already the word has come into effect upon most of them, so they do not believe.
إِنَّا جَعَلْنَا فِىٓ أَعْنَـٰقِهِمْ أَغْلَـٰلًا فَهِىَ إِلَى ٱلْأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ
36:8 — Indeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft.