Ya-Sin 36:6

عَلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ

36:4On a straight path.

تَنزِيلَ ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ

36:5[This is] a revelation of the Exalted in Might, the Merciful,

لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمْ فَهُمْ غَـٰفِلُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
That you may warn a people whose ancestors had never been warned, who are therefore heedless.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
So that you may warn these people whose ancestors were not warned, they are therefore unaware.

Arberry

tanzil.net
that thou mayest warn a people whose fathers were never warned, so they are heedless.

Daryabadi

tanzil.net
That thou mayest warn a people whose fathers were not warned; so they are negligent.

Hilali & Khan

tanzil.net
In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.
To warn a people whose ancestors were not warned, and so they are unaware.

Maududi

tanzil.net
so that you may warn a people whose ancestors were not warned before wherefore they are heedless.

Mubarakpuri

tanzil.net
In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.

Pickthall

tanzil.net
That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless.
that you may warn a people whose fathers were not warned, so they are oblivious.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
so that you may warn a people whose fathers were not warned, and so were heedless.

Saheeh International

tanzil.net
That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware.
so that you may warn a people who are unaware because their fathers were not warned.
That you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
so that you may warn a people whose fathers were not warned and so they are unaware.

Yusuf Ali

tanzil.net
In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah).

Transliteration

Litunthira qawman ma onthira abaohum fahum ghafiloona

لَقَدْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَىٰٓ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

36:7Already the word has come into effect upon most of them, so they do not believe.

إِنَّا جَعَلْنَا فِىٓ أَعْنَـٰقِهِمْ أَغْلَـٰلًا فَهِىَ إِلَى ٱلْأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ

36:8Indeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft.