Ya-Sin 36:31

إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَٰحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَـٰمِدُونَ

36:29It was not but one shout, and immediately they were extinguished.

يَـٰحَسْرَةً عَلَى ٱلْعِبَادِ ۚ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

36:30How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him.

أَلَمْ يَرَوْا۟ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Have they not seen how many generations have We destroyed before them who will not return again?

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Have they not seen how many generations We destroyed before them, which will not return to them?

Arberry

tanzil.net
What, have they not seen how many generations We have destroyed before them, and that it is not unto them that they return?

Daryabadi

tanzil.net
Behold they not how many We have destroyed before them of the generations! verily Unto them they shall not return.

Hilali & Khan

tanzil.net
Do they not see how many of the generations We have destroyed before them? Verily, they will not return to them.
Have they not considered how many generations We destroyed before them; and that unto them they will not return?

Maududi

tanzil.net
Have they not seen how many nations before them did We destroy? Thereafter they never came back to them.

Mubarakpuri

tanzil.net
Do they not see how many of the generations We have destroyed before them Verily, they will not return to them.

Pickthall

tanzil.net
Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them;
Have they not regarded how many generations We have destroyed before them who will not come back to them?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Have they not seen how many generations We destroyed before them? They shall never return to them,

Saheeh International

tanzil.net
Have they not considered how many generations We destroyed before them - that they to them will not return?
Have they not seen how many generations, living before them, had We destroyed and they cannot ever come back to them?
Do they not consider how many of the generations have We destroyed before them, because they do not turn to them?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Do they not see how many generations We have destroyed before them? Never shall they return to them.

Yusuf Ali

tanzil.net
See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return:

Transliteration

Alam yaraw kam ahlakna qablahum mina alqurooni annahum ilayhim la yarjiAAoona

وَإِن كُلٌّ لَّمَّا جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ

36:32And indeed, all of them will yet be brought present before Us.

وَءَايَةٌ لَّهُمُ ٱلْأَرْضُ ٱلْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَـٰهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ

36:33And a sign for them is the dead earth. We have brought it to life and brought forth from it grain, and from it they eat.