Ya-Sin 36:28
قِيلَ ٱدْخُلِ ٱلْجَنَّةَ ۖ قَالَ يَـٰلَيْتَ قَوْمِى يَعْلَمُونَ
36:26 — It was said, "Enter Paradise." He said, "I wish my people could know
بِمَا غَفَرَ لِى رَبِّى وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُكْرَمِينَ
36:27 — Of how my Lord has forgiven me and placed me among the honored."
وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِن جُندٍ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netWe did not send down any army against his people from heaven, nor did We have to send one.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netAnd after him, We did not send down any army from heaven against his people, nor did We intend to send down an army.
Arberry
tanzil.netAnd We sent not down upon his people, after him, any host out of heaven; neither would We send any down.
Daryabadi
tanzil.netAnd We sent not against his people after him a host from heaven, nor have We been sending down any such.
Hilali & Khan
tanzil.netAnd We sent not against his people after him a host from heaven, nor do We send (such a thing).
Itani
tanzil.netAfter him, We sent down no hosts from heaven to his people; nor would We ever send any down.
Maududi
tanzil.netAfter him, We did not send down any hosts from the heaven; We stood in no need to send down any host.
Mubarakpuri
tanzil.netAnd We sent not against his people after him an army from the heaven, nor was it needful for Us to send (such a thing).
Pickthall
tanzil.netWe sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.
Qarai
tanzil.netAfter him We did not send down on his people a host from the sky, nor We would have sent down.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netAnd We did not send down to his nation after him any army from heaven, neither would We send any down.
Saheeh International
tanzil.netAnd We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so.
Sarwar
tanzil.netWe did not send an army against his people from the heaven after his death nor did We need to send one.
Shakir
tanzil.netAnd We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We ever send down.
Wahiduddin Khan
tanzil.netAfter him We did not send down against his people a host from heaven, nor do We send down such hosts:
Yusuf Ali
tanzil.netAnd We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.
Transliteration
Wama anzalna AAala qawmihi min baAAdihi min jundin mina alssamai wama kunna munzileena
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَٰحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَـٰمِدُونَ
36:29 — It was not but one shout, and immediately they were extinguished.
يَـٰحَسْرَةً عَلَى ٱلْعِبَادِ ۚ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
36:30 — How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him.