Ya-Sin 36:28

قِيلَ ٱدْخُلِ ٱلْجَنَّةَ ۖ قَالَ يَـٰلَيْتَ قَوْمِى يَعْلَمُونَ

36:26It was said, "Enter Paradise." He said, "I wish my people could know

بِمَا غَفَرَ لِى رَبِّى وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُكْرَمِينَ

36:27Of how my Lord has forgiven me and placed me among the honored."

وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِن جُندٍ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
We did not send down any army against his people from heaven, nor did We have to send one.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And after him, We did not send down any army from heaven against his people, nor did We intend to send down an army.

Arberry

tanzil.net
And We sent not down upon his people, after him, any host out of heaven; neither would We send any down.

Daryabadi

tanzil.net
And We sent not against his people after him a host from heaven, nor have We been sending down any such.

Hilali & Khan

tanzil.net
And We sent not against his people after him a host from heaven, nor do We send (such a thing).
After him, We sent down no hosts from heaven to his people; nor would We ever send any down.

Maududi

tanzil.net
After him, We did not send down any hosts from the heaven; We stood in no need to send down any host.

Mubarakpuri

tanzil.net
And We sent not against his people after him an army from the heaven, nor was it needful for Us to send (such a thing).

Pickthall

tanzil.net
We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.
After him We did not send down on his people a host from the sky, nor We would have sent down.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
And We did not send down to his nation after him any army from heaven, neither would We send any down.

Saheeh International

tanzil.net
And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so.
We did not send an army against his people from the heaven after his death nor did We need to send one.
And We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We ever send down.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
After him We did not send down against his people a host from heaven, nor do We send down such hosts:

Yusuf Ali

tanzil.net
And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.

Transliteration

Wama anzalna AAala qawmihi min baAAdihi min jundin mina alssamai wama kunna munzileena

إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَٰحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَـٰمِدُونَ

36:29It was not but one shout, and immediately they were extinguished.

يَـٰحَسْرَةً عَلَى ٱلْعِبَادِ ۚ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

36:30How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him.