Ar-Rum 30:13

ٱللَّهُ يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

30:11Allah begins creation; then He will repeat it; then to Him you will be returned.

وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يُبْلِسُ ٱلْمُجْرِمُونَ

30:12And the Day the Hour appears the criminals will be in despair.

وَلَمْ يَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَآئِهِمْ شُفَعَـٰٓؤُا۟ وَكَانُوا۟ بِشُرَكَآئِهِمْ كَـٰفِرِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
No intercessor will they have among those they associated (with God), and will reject their partners.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And the partners they ascribed will not be their intercessors – and they will deny their partners.

Arberry

tanzil.net
no intercessors shall they have amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates.

Daryabadi

tanzil.net
And not from their associate-gods, there will be intercessors for them, and unto their associate-gods they will be unbelievers.

Hilali & Khan

tanzil.net
No intercessor will they have from those whom they made equal with Allah (partners i.e. their so-called associate gods), and they will (themselves) reject and deny their partners.
They will have no intercessors from among their idols, and they will disown their partners.

Maududi

tanzil.net
None whom they had associated with Allah in His Divinity will intercede on their behalf; rather, they will disown those whom they had set up as Allah's associates in His Divinity.

Mubarakpuri

tanzil.net
No intercessors will they have from those whom they made equal with Allah, and they will reject and deny their partners.

Pickthall

tanzil.net
There will be none to intercede for them of those whom they made equal with Allah. And they will reject their partners (whom they ascribed unto Him).
None of those whom they ascribed as partners [to Allah] will intercede for them, and they will disavow their partners.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They shall have none to intercede for them amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates.

Saheeh International

tanzil.net
And there will not be for them among their [alleged] partners any intercessors, and they will [then] be disbelievers in their partners.
None of the idols will intercede for them and they will reject their idols.
And they shall not have any intercessors from among their gods they have joined with Allah, and they shall be deniers of their associate-gods.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
and they will have no intercessors among those partners they ascribed to God. They will deny these partners.

Yusuf Ali

tanzil.net
No intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners".

Transliteration

Walam yakun lahum min shurakaihim shufaAAao wakanoo bishurakaihim kafireena

وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ

30:14And the Day the Hour appears - that Day they will become separated.

فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَهُمْ فِى رَوْضَةٍ يُحْبَرُونَ

30:15And as for those who had believed and done righteous deeds, they will be in a garden [of Paradise], delighted.