An-Naml 27:56

وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَتَأْتُونَ ٱلْفَـٰحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ

27:54And [mention] Lot, when he said to his people, "Do you commit immorality while you are seeing?

أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ

27:55Do you indeed approach men with desire instead of women? Rather, you are a people behaving ignorantly."

فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوٓا۟ ءَالَ لُوطٍ مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
His people had no answer except saying: "Expel the family of Lot from your city. They are a people who would (rather) be pure!"

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Therefore the answer of his people was nothing except that they said, “Expel the family of Lut from your township; these people wish purity!”

Arberry

tanzil.net
And the only answer of his people was that they said, 'Expel the folk of Lot from your city; they are men that keep themselves clean!'

Daryabadi

tanzil.net
Then there was no answer of his people save that they said: drive forth the family of Lut from your City, verily they are a people who would be pure!

Hilali & Khan

tanzil.net
There was no other answer given by his people except that they said: "Drive out the family of Lout (Lot) from your city. Verily, these are men who want to be clean and pure!"
But the only response of his people was to say, “Expel the family of Lot from your town. They are purist people.”

Maududi

tanzil.net
But this had only one answer from his people. They said: "Expel Lot's folk from your city. They pretend to be absolutely clean."

Mubarakpuri

tanzil.net
There was no other answer given by his people except that they said: "Drive out the family of Lut from your city. Verily, these are men who want to be clean and pure!"

Pickthall

tanzil.net
But the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township, for they (forsooth) are folk who would keep clean!
But the only answer of his people was that they said, ‘Expel Lot’s family from your town! They are indeed a puritanical lot.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Yet the only answer of his nation was that they said: 'Expel the family of Lot from your village, they are people who purified themselves'

Saheeh International

tanzil.net
But the answer of his people was not except that they said, "Expel the family of Lot from your city. Indeed, they are people who keep themselves pure."
His people had no answer but to say, "Expel Lot and his family from the town for they want to be pure."
But the answer of his people was no other except that they ~s said: Turn out Lut's followers from your town; surely they are a people who would keep pure!

Wahiduddin Khan

tanzil.net
The only answer of his people was, "Drive out Lot and his family from the city. They are a people who make themselves out to be pure."

Yusuf Ali

tanzil.net
But his people gave no other answer but this: they said, "Drive out the followers of Lut from your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"

Transliteration

Fama kana jawaba qawmihi illa an qaloo akhrijoo ala lootin min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona

فَأَنجَيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَـٰهَا مِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ

27:57So We saved him and his family, except for his wife; We destined her to be of those who remained behind.

وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ

27:58And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned.