An-Naml 27:4

هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ

27:2As guidance and good tidings for the believers

ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ

27:3Who establish prayer and give zakah, and of the Hereafter they are certain [in faith].

إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَـٰلَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
We make their deeds attractive to those who do not believe in the Hereafter, so that they may wander in perplexity.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Those who do not believe in the Hereafter – We have made their deeds seem good to them, so they are astray.

Arberry

tanzil.net
Those who believe not in the Hereafter, We have decked out fair for them their works, and they wander blindly;

Daryabadi

tanzil.net
Verily those who believe not in the Hereafter - fairseeming unto them We have made their works, so that they wander perplexed.

Hilali & Khan

tanzil.net
Verily, those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair-seeming to them, so they wander about blindly.
As for those who do not believe in the Hereafter: We made their deeds appear good to them, so they wander aimlessly.

Maududi

tanzil.net
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem attractive to them so they stumble around in perplexity.

Mubarakpuri

tanzil.net
Verily, those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair seeming to them, so that they wander about blindly.

Pickthall

tanzil.net
Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray.
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem decorous to them, and so they are bewildered.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
As for those who do not believe in the Everlasting Life, We have decorated for them their works, and they wander blindly.

Saheeh International

tanzil.net
Indeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly.
We have made the deeds of those who do not believe in the life to come, attractive to them and they wander about blindly.
As to those who do not believe in the hereafter, We have surely made their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
We have made those who do not believe in the Hereafter feel their actions appear good to them, so they wander blindly:

Yusuf Ali

tanzil.net
As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction.

Transliteration

Inna allatheena la yuminoona bialakhirati zayyanna lahum aAAmalahum fahum yaAAmahoona

أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَهُمْ سُوٓءُ ٱلْعَذَابِ وَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ هُمُ ٱلْأَخْسَرُونَ

27:5Those are the ones for whom there will be the worst of punishment, and in the Hereafter they are the greatest losers.

وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى ٱلْقُرْءَانَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ

27:6And indeed, [O Muhammad], you receive the Qur'an from one Wise and Knowing.