An-Naml 27:4
هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
27:2 — As guidance and good tidings for the believers
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
27:3 — Who establish prayer and give zakah, and of the Hereafter they are certain [in faith].
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَـٰلَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netWe make their deeds attractive to those who do not believe in the Hereafter, so that they may wander in perplexity.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netThose who do not believe in the Hereafter – We have made their deeds seem good to them, so they are astray.
Arberry
tanzil.netThose who believe not in the Hereafter, We have decked out fair for them their works, and they wander blindly;
Daryabadi
tanzil.netVerily those who believe not in the Hereafter - fairseeming unto them We have made their works, so that they wander perplexed.
Hilali & Khan
tanzil.netVerily, those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair-seeming to them, so they wander about blindly.
Itani
tanzil.netAs for those who do not believe in the Hereafter: We made their deeds appear good to them, so they wander aimlessly.
Maududi
tanzil.netAs for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem attractive to them so they stumble around in perplexity.
Mubarakpuri
tanzil.netVerily, those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair seeming to them, so that they wander about blindly.
Pickthall
tanzil.netLo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray.
Qarai
tanzil.netAs for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem decorous to them, and so they are bewildered.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netAs for those who do not believe in the Everlasting Life, We have decorated for them their works, and they wander blindly.
Saheeh International
tanzil.netIndeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly.
Sarwar
tanzil.netWe have made the deeds of those who do not believe in the life to come, attractive to them and they wander about blindly.
Shakir
tanzil.netAs to those who do not believe in the hereafter, We have surely made their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on.
Wahiduddin Khan
tanzil.netWe have made those who do not believe in the Hereafter feel their actions appear good to them, so they wander blindly:
Yusuf Ali
tanzil.netAs to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction.
Transliteration
Inna allatheena la yuminoona bialakhirati zayyanna lahum aAAmalahum fahum yaAAmahoona
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَهُمْ سُوٓءُ ٱلْعَذَابِ وَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ هُمُ ٱلْأَخْسَرُونَ
27:5 — Those are the ones for whom there will be the worst of punishment, and in the Hereafter they are the greatest losers.
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى ٱلْقُرْءَانَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
27:6 — And indeed, [O Muhammad], you receive the Qur'an from one Wise and Knowing.