An-Naml 27:2

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ طسٓ ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْقُرْءَانِ وَكِتَابٍ مُّبِينٍ

27:1Ta, Seen. These are the verses of the Qur'an and a clear Book

هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
A guidance and good tidings for the believers,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
A guidance and glad tidings for the believers.

Arberry

tanzil.net
a guidance, and good tidings unto the believers

Daryabadi

tanzil.net
A guidance and glad tidings unto the believers.

Hilali & Khan

tanzil.net
A guide (to the Right Path); and glad tidings for the believers [who believe in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism)].
Guidance and good news for the believers.

Maududi

tanzil.net
a guidance and good tidings for the believers

Mubarakpuri

tanzil.net
A guide and glad tidings for the believers.

Pickthall

tanzil.net
A guidance and good tidings for believers
a guidance and good news for the faithful

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
a guidance and glad tidings to believers,

Saheeh International

tanzil.net
As guidance and good tidings for the believers
They are glad news and guidance for the believers
A guidance and good news for the believers,

Wahiduddin Khan

tanzil.net
it is guidance and good news for the believers

Yusuf Ali

tanzil.net
A guide: and glad tidings for the believers,-

Transliteration

Hudan wabushra lilmumineena

ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ

27:3Who establish prayer and give zakah, and of the Hereafter they are certain [in faith].

إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَـٰلَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ

27:4Indeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly.